Subscribe to Polish Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
No new posts since your last visit  Kwestionariusz dla osób dwu-/wielojęzycznych
Dzikowska
Sep 7, 2023
0
(150)
Dzikowska
Sep 7, 2023
No new posts since your last visit  do tłumaczy j. hiszpańskiego
Marlena Trelka
Sep 7, 2023
0
(112)
Marlena Trelka
Sep 7, 2023
No new posts since your last visit  Dyktowanie do komputera    ( 1, 2... 3)
Barbara Gadomska
Nov 23, 2005
38
(27,940)
Tomasz Poplawski
Aug 26, 2023
No new posts since your last visit  Stawki za słowo źródłowe w 2023 r.
1
(298)
Ryszard Jahn
Jul 13, 2023
No new posts since your last visit  Gdzie znalezc aktualne glosariusze MS
Jerzy Czopik
Sep 10, 2003
7
(3,827)
TranslateWithMe
May 13, 2023
No new posts since your last visit  Jak tam sytuacja z MT?
Dominic D.
Apr 7, 2022
2
(987)
TranslateWithMe
May 10, 2023
No new posts since your last visit  Trados/Word - problem z otworzeniem pliku po dokonaniu tłumaczenia
5
(493)
No new posts since your last visit  Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123... 124)
Andrzej Lejman
Nov 21, 2004
1,855
(3,049,575)
No new posts since your last visit  post editing po MT    ( 1... 2)
24
(12,114)
No new posts since your last visit  Trados 2017
TranslateWithMe
Sep 22, 2022
0
(391)
TranslateWithMe
Sep 22, 2022
No new posts since your last visit  [PL] Ankieta dla osób zlecających tłumaczenia + nagrody
AddictedToSEO
Apr 26, 2022
0
(548)
AddictedToSEO
Apr 26, 2022
No new posts since your last visit  stawki 2022
AlinaPane
Apr 12, 2022
5
(1,261)
Leszek Krol
Apr 14, 2022
No new posts since your last visit  Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych?
Domii
Jan 22, 2022
9
(2,319)
No new posts since your last visit  Kurs czy studia podyplomowe jako przygotowanie do egazminu na tłumacza przysięgłego
AgnieszkaRolla
Aug 10, 2011
12
(7,717)
Natalia Deptuła
Feb 7, 2022
No new posts since your last visit  Czy PROZ to portal profesjonalnych tłumaczy, czy - googlistów?
Jacek Rogala (X)
Jun 19, 2021
3
(1,467)
Crannmer
Jan 24, 2022
No new posts since your last visit  Tłumaczenie maili biznesowych
xazit
Nov 23, 2021
14
(2,488)
No new posts since your last visit  zaokrąglenia w fakturach a rabaty z programu CAT
TranslateWithMe
Dec 21, 2021
1
(662)
Joanna Rudas (X)
Dec 21, 2021
No new posts since your last visit  Deutz EMR4 fault codes
Patrycja Pasiok
Dec 12, 2021
1
(696)
No new posts since your last visit  Powstrzymywanie sie od ocen odpowiedzi przez fachowców w dziedzinie
Jacek Rogala (X)
Dec 5, 2021
0
(940)
Jacek Rogala (X)
Dec 5, 2021
No new posts since your last visit  Przydatność ocen współużytkowników portalu
Jacek Rogala (X)
Nov 21, 2021
2
(833)
Jacek Rogala (X)
Nov 23, 2021
No new posts since your last visit  Lista przekładów niby-angielskich - dla dyskusji i przestrogi
Dominic D.
Nov 5, 2021
2
(1,080)
Jacek Rogala (X)
Nov 20, 2021
No new posts since your last visit  Eksport dużej pamięci Deja Vu X3
Marcin Liszewski
Oct 1, 2021
2
(1,049)
Marcin Liszewski
Oct 15, 2021
No new posts since your last visit  Tan solo dos entradas más en "Stories about nature"
0
(601)
No new posts since your last visit  Deja Vu X3 na Win 10
Marcin Liszewski
Oct 2, 2021
1
(681)
Marcin Liszewski
Oct 4, 2021
No new posts since your last visit  Time to choose winners in “Game on” translation contest
Julieta Llamazares
Aug 24, 2021
0
(523)
Julieta Llamazares
Aug 24, 2021
No new posts since your last visit  Własna działalność
Marcin Liszewski
May 16, 2021
14
(3,532)
TranslateWithMe
Jun 8, 2021
No new posts since your last visit  Ocena tłumaczeń w odpowiedziach
Jacek Rogala (X)
May 21, 2021
1
(1,025)
Jacek Rogala (X)
May 29, 2021
No new posts since your last visit  polski cudzysłów
Izabella Kraus
Jan 29, 2010
7
(13,627)
Costamcos
May 25, 2021
No new posts since your last visit  Trados Studio 2011: nie mogę pisać polskiego znaku ł
Jarosław Bąk
Mar 29, 2012
13
(6,399)
No new posts since your last visit  PIT wersja angielska
Wiktor Balut
May 18, 2021
2
(1,263)
Wiktor Balut
May 20, 2021
No new posts since your last visit  Podawanie odpowiedzi w dyskusjach zamiast w odpowiedziach
Jacek Rogala (X)
Apr 28, 2021
9
(2,335)
Jacek Rogala (X)
May 14, 2021
No new posts since your last visit  Roman Palewicz nie żyje
Tomasz Poplawski
May 13, 2021
1
(985)
LOQUAX
May 14, 2021
No new posts since your last visit  Dziwny trend na kropki
Dominic D.
Mar 31, 2021
14
(3,350)
Jacek Rogala (X)
Apr 29, 2021
No new posts since your last visit  Off-topic: Ankieta, potrzebna pomoc profesjonalistów
Hanna Bartas
Apr 23, 2021
0
(814)
Hanna Bartas
Apr 23, 2021
No new posts since your last visit  Problem z Wielkim Multimedialnym Słownikiem... PWN Oxford
elszka
Apr 11, 2021
1
(1,262)
No new posts since your last visit  Machine Translation z UE
TranslateWithMe
Apr 2, 2020
9
(3,911)
Milan Condak
Apr 6, 2021
No new posts since your last visit  Ozusowanie umów o dzieło w ramach nowego ładu a stawki w biurach
Marcin Liszewski
Mar 29, 2021
1
(1,057)
TranslateWithMe
Mar 29, 2021
No new posts since your last visit  Wybór studiów podyplomowych
Marcin Liszewski
Jan 6, 2021
13
(4,882)
Marcin Liszewski
Mar 19, 2021
No new posts since your last visit  Odpis dokumentu z poświadczeniem elektronicznym
Marta Calderon
Feb 26, 2021
3
(1,753)
Leszek Krol
Feb 26, 2021
No new posts since your last visit  Off-topic: Zestaw słowników branżowych pol-ang-pol
roster
Feb 22, 2021
0
(960)
roster
Feb 22, 2021
No new posts since your last visit  Wygląd umowy przetłumaczonej przysięgle
emis
Mar 3, 2004
8
(3,477)
Paweł Hamerski
Feb 22, 2021
No new posts since your last visit  Polsko- angielski słownik terminów chemicznych
Ewa Rogulska
Feb 19, 2021
0
(880)
Ewa Rogulska
Feb 19, 2021
No new posts since your last visit  słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie    ( 1... 2)
literary
Aug 15, 2006
24
(21,441)
Krzysztof Kożurno
Feb 19, 2021
No new posts since your last visit  Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych
3
(1,678)
Agnieszka Nowinska
Feb 17, 2021
No new posts since your last visit  Powazne biuro tlumaczen? Powazny przetarg?
Magda Dziadosz
Mar 26, 2002
12
(6,563)
dariaemma
Jan 19, 2021
No new posts since your last visit  Złe wieści o umowach o dzieło
TranslateWithMe
Dec 17, 2020
4
(1,825)
Marcin Liszewski
Jan 7, 2021
No new posts since your last visit  Stawka za słowo źródłowe w 2019 roku
11
(8,887)
Marcin Liszewski
Jan 6, 2021
No new posts since your last visit  Lexland - Leksykonia
PAS
Nov 23, 2020
4
(1,987)
Marcelina Haftka
Nov 24, 2020
No new posts since your last visit  Niewidoczny profil - prośba o pomoc
4
(2,004)
No new posts since your last visit  Dragon Naturally Speaking z dyktafonem
4
(4,246)
Ewelina Zatryb
Oct 22, 2020
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

Red folder = New posts since your last visit (Red folder in fire> = More than 15 posts) <br><img border= = No new posts since your last visit (Yellow folder in fire = More than 15 posts)
Lock folder = Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »