Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:56
Polish to English
+ ...
…wybucha nawet obudowa May 28, 2008

Cytat:

Pentagon po cichu pracuje nad nowym arsenałem zaawansowanej broni, która zastępuje metalowe łuski "materiałami reaktywnymi", zazwyczaj nieszkodliwymi materiami, które w czasie uderzenia uwalniają ogromne ilości energii z wściekłością rozrywającej cel na strzępy.
Trwające 30 lat badania zaczynają przynosić owoce i wkrótce dzięki nim mogą powstać potężniejsze bomby, głowice mogące rozerwać skałę i beton, miny mogące ogłuszyć lub zabić, gran
... See more
Cytat:

Pentagon po cichu pracuje nad nowym arsenałem zaawansowanej broni, która zastępuje metalowe łuski "materiałami reaktywnymi", zazwyczaj nieszkodliwymi materiami, które w czasie uderzenia uwalniają ogromne ilości energii z wściekłością rozrywającej cel na strzępy.
Trwające 30 lat badania zaczynają przynosić owoce i wkrótce dzięki nim mogą powstać potężniejsze bomby, głowice mogące rozerwać skałę i beton, miny mogące ogłuszyć lub zabić, granaty, które mogą strącać rakiety lub pociski z nieba w czasie lotu.
Koniec cytatu.

Szczególnie smakowite fragmenty (podkreślenia wielkimi literami (z wyjątkiem akronimu MR) pochodzą ode mnie):
Od wieków, łuski rozpadały się na odłamki powodujące dodatkowe szkody Z POWODU SZYBKOŚCI, KTÓRĄ MAJĄ PRZY WYBUCHU.

System przeciwrakietowy automatycznie ZESTRZELA nadlatujące rakiety lub inne zagrożenia ZA POMOCĄ granatów z zastosowaniem MR.

Z MR MOGĄ BYĆ NAWET ROBIONE pociski.

...pracuje się już na stworzeniem do tej broni pocisków MR OPARTYCH NA wolframie.
W pocisku kumulacyjnym, pusty stożek otoczony jest materiałem wybuchowym, który powoduje uwolnienie energii PRZEZ WĘŻSZY KONIEC STOŻKA.

Wystarczy zastąpić powłokę MR, by siła wybuchu dramatycznie wzrosła. (tutaj mam pytanie: czy wystarczy zastąpić materiał MR przez inny materiał, czy wystarczy zastąpić "powłokę" z typowego materiału przez "powłokę" z materiału MR?

Całość w http://technologie.gazeta.pl/technologie/1,90337,5200868,W_pociskach_nowej_generacji_wybucha_nawet_obudowa.html

Kolejny przykład tłumoczenia (jak to określa Crannmer) bez znajomości polskiej terminologii, a w kilku przypadkach ze słownictwem na poziomie szkoły podstawowej, do tego z wyraźnie słabą znajomością gramatyki.

Jedno wyjaśnienie: w tym tekście wyrazy „łuska” i „obudowa”, a i chyba również „powłoka”, należy zastąpić przez „skorupa”.

Zastrzeżenie: nie odnalazłem jeszcze w sieci oryginalnego tekstu, więc możliwe, że część „zasług” w zakresie terminologii i ogólnego stylu można przypisać autorowi.
Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 05:56
German to Polish
+ ...
OT Jun 1, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:
Kolejny przykład tłumoczenia (jak to określa Crannmer)


Dziękuję za pamięć. Niestety nie jestem ich autorem. Wyrażenia "tłumocz" i "tłumoczenie" pozwoliłem sobie zapożyczyć na stałe z różnych dyskusji nt. twórczości pana Łozińskiego.

AFIK te wyrażenia kursują już od co najmniej późnych lat dziewięćdziesiątych ubiegłego stulecia

Jak w wątku obok

MfG

C.


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 05:56
English to Polish
+ ...
Wewnętrznie Jun 3, 2008

Nie wiem czy wiecie, że "For indoor use only." = "Tylko do użytku wewnętrznego." Tak właśnie zaproponował tłumocz, po którym poprawiam. Może chodzi o użytek wewnętrzny indorów??

 
Vanhorn
Vanhorn
Poland
Local time: 05:56
Polish to English
- Zagadka filologiczna :) - Jun 12, 2008

Co może oznaczać zdanie "We had to disappoint our guest to the airport" ?
Zamysł autora był klarowny, chęć gorąca, efekt ... cóż...
Proszę o propozycje rozszyfrowania znaczenia.
Pzdr


 
Krzysztof Łesyk
Krzysztof Łesyk  Identity Verified
Japan
Local time: 13:56
Japanese to English
+ ...
:) Jun 12, 2008

Vanhorn wrote:

Co może oznaczać zdanie "We had to disappoint our guest to the airport" ?
Zamysł autora był klarowny, chęć gorąca, efekt ... cóż...
Proszę o propozycje rozszyfrowania znaczenia.
Pzdr

Mnie się wydaje, że oni chcieli tego gościa zawieźć na lotnisko Rzeczywiście ładne.

[Edited at 2008-06-12 23:39]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:56
Polish to English
+ ...
Jest również grupa sztućców ze stali nierdzewnej zrobiona... Jun 13, 2008

Fragmenty trójjęzycznej (chyba szwedzki + EN + PL) ulotki dołączonej do zestawu sztućców. Przypuszczam, że tłumaczenie było dwustopniowe: SE>EN>PL. O tekście szwedzkim(?) nie wypowiadam się. Wersja angielska jest raczej bełkotliwa, zawiera bzdury, IMO nie została napisana przez Anglosasa.

1. Angielski: In addition there is a group of stainless steel cutlery made out of 13% chrome and no nickel (13/0). Polska wersja: Jest również grupa sztućców ze stali nierdzewnej
... See more
Fragmenty trójjęzycznej (chyba szwedzki + EN + PL) ulotki dołączonej do zestawu sztućców. Przypuszczam, że tłumaczenie było dwustopniowe: SE>EN>PL. O tekście szwedzkim(?) nie wypowiadam się. Wersja angielska jest raczej bełkotliwa, zawiera bzdury, IMO nie została napisana przez Anglosasa.

1. Angielski: In addition there is a group of stainless steel cutlery made out of 13% chrome and no nickel (13/0). Polska wersja: Jest również grupa sztućców ze stali nierdzewnej zrobiona z 13% chromu i nie zawierająca niklu (13/0).
Komentarz: Fragment "grupa sztućców ze stali nierdzewnej zrobiona z ..." jest nieporadny, brzmi dziecinnie. Nie robi się czegoś takiego, jak "grupa sztućców". Lepiej byłoby napisać: "Produkowane są również sztućce ze stali stali nierdzewnej zawierającej 13% chromu, bez niklu (13/0)". Poza tym "nie zawierająca" to chyba błąd gramatyczny?

2. Angielski: High gloss polished cutlery of the quality18/10 stands rust and corrosion better than other qualities. Polska wersja: Wysokiej jakości sztućce - 18/10 - są odporne na rdze i korozję lepiej niż pozostałe jakościowo sztućce.
Komentarz: zamiast "Wysokiej jakości sztućce - 18/10 - " ja bym napisał: "Polerowane na wysoki połysk sztućce ze stali 18/10...", bo przecież jest jest tam "High gloss polished...".. Zamiast "lepiej odporne niż" ja bym powiedział "bardziej odporne od". Do tego: ...pozostałe jakościowo sztućce". Bzdura: "steel quality" oznacza "gatunek stali". Należało napisać "...sztućców z innych gatunków stali".

3. Angielski - na temat mycia sztućców: Therefore, kindly follow these tips: . Polska wersja: Dlatego też, podążaj za następującymi wskazówkami: .
Komentarz: Po co podążać za wskazówkami? Wystarczyłoby przestrzegać wskazówek. Przecinek po "też" jest zbędny.

4. Angielski: Wash the cutlery as soon as possible after usage (scraps of food may cause corrosion). Polska wersja: Staraj się myć sztućce zaraz po jedzeniu (kawałki jedzenia mogą korodować).
Komentarz: Bzdura. Żywność (w takim tekście powinna być raczej "żywność", nie "kawałki jedzenia") nie koroduje, lecz powoduje korozję - co wyraźnie widać w angielskim.

5. Angielski: Regular polishing of the steel cutlery will prevent corrosion which in turn is economic and gives you a beatiful cutlery. Polska wersja: Regularne polerowanie sztućców pozwoli uniknąć korozji, co w rezultacie jest bardziej wydajne i czyni Twoje sztućce naprawdę pięknymi.
Komentarz: "bardziej wydajne" jako skutek polerowania dla mnie jest niezrozumiałe. Do tego "...czyni sztućce naprawdę pięknymi": "piękne" w narzędniku liczby mnogiej (z kim? z czym? - z pięknymi) jako określenie wyglądu sztućców i ten szyk wyrazów to chyba archaizm z dziewiętnastego wieku. Sztućce, jakie są, każdy widzi na wystawie sklepu, więc na czym polega "czynienie sztućców pięknymi"?

6. Angielski: Using "your finest cutlery" every day is good economy. Polska wersja: Używanie sztućców każdego dnia, świadczy o i ch wydajność.
Komentarz: przepisałem co do litery i spacji. Nie rozumiem związku między używaniem sztućców "każdego dnia" (wyrażenie powszechnie - niestety - stosowane w reklamach, jakby nie istniały: codziennie, (na) co dzień) a "wydajnością sztućców". Co to w ogóle jest "wydajność sztućców"? Tu zresztą pytanie do autora lub angielskiego tłumacza o związek między "using" a "good economy". I dlaczego stoi tam przecinek?

W sumie: tekst tego rodzaju należało napisać na nowo, a nie kopiować wątpliwej jakości "poezję marketingową".
Collapse


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 05:56
Polish to English
+ ...
@Andrzej M. Jun 13, 2008

Te komentarze są Twoje, czy cytowane?
Ja już dawno wyzbyłem się wiary, że tekst napisany przez Anglosasa musi być napisany bezbłędnie i logicznie.

P.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:56
Polish to English
+ ...
komentarze... Jun 13, 2008

...są moje.

AM


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 05:56
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Rozmowa w fabryce sztućów Jun 13, 2008

- Musimy zrobić ulotki po angielsku i polsku ... Tylko kto nam przetłumaczy ze szwedzkiego na polski?

- Zrobimy najpierw sami na angielski, przecież to żaden problem, a potem już łatwiej będzie zrobić z angielskiego na polski...

- O, dobra myśl! Czekaj, u mojego sąsiada remontuje dom taki inżynier z Polski, on nawet całkiem dobrze po angielsku zasuwa - da się załatwić.

- O, i szef nas jeszcze pochwali, że na tłumaczenie kasa nie pójdzie...
... See more
- Musimy zrobić ulotki po angielsku i polsku ... Tylko kto nam przetłumaczy ze szwedzkiego na polski?

- Zrobimy najpierw sami na angielski, przecież to żaden problem, a potem już łatwiej będzie zrobić z angielskiego na polski...

- O, dobra myśl! Czekaj, u mojego sąsiada remontuje dom taki inżynier z Polski, on nawet całkiem dobrze po angielsku zasuwa - da się załatwić.

- O, i szef nas jeszcze pochwali, że na tłumaczenie kasa nie pójdzie... Inżynierowi się piwo postawi.

A.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:56
Polish to English
+ ...
Mam nadzieję,... Jun 13, 2008

Andrzej Lejman wrote:

- O, dobra myśl! Czekaj, u mojego sąsiada remontuje dom taki inżynier z Polski, on nawet całkiem dobrze po angielsku zasuwa - da się załatwić.

- O, i szef nas jeszcze pochwali, że na tłumaczenie kasa nie pójdzie... Inżynierowi się piwo postawi.

A.


...iż żaden inżynier nie napisałby głupoty, że "jedzenie koroduje".



AM


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 05:56
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Policja Jun 13, 2008

złapała trzech inżynierów - Niemca, Austriaka i Polaka. Każdy miał 2 promille. Niemiec po 2 piwach, Austriak po dwóch śliwowicach, Polak ... nie pił od dwóch dni.



A.


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:56
English to Polish
+ ...
mniej inżynieryjne Jun 13, 2008

To autentyk, w wykonaniu mojej córki.

Impreza szkolna na zakończenie gimnazjum. Pani dyrektor trzyma mowę, a moja córka tłumaczy zaproszonemu anglojęzycznemu kuzynowi.
"Stoicie juz na progu dorosłości"...
"You stand on the threshold of adultery"...

(dla nieanglojęzycznych: dorosłość - adulthood; adultery - cudzołóstwo)





[Zmieniono 2008-06-13 18:57]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:56
Polish to English
+ ...
Czym Austriacy Polaków chcą karmić Jun 14, 2008

http://www.tvn24.pl/-1,1553512,wiadomosc.html

Smacznego!

AM


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 05:56
English to Polish
+ ...
Companion companionowi nierówny Jun 14, 2008

Stocznia montująca pewne urządzenie na statku musi zapewnić "foundation bolts, screws, wires....... and companion hardware". "Companionway", to trap więc w pierwszej chwili chcę napisać "schody", może jakieś "elementy zejściówki". Ale coś mi nie daje spokoju więc piszę pytanie do klienta, na które po paru dniach otrzymuję odpowiedź, że "companion hardware" to przecież znaczy "elements obligatory for instal the XXX".

M


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:56
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Teraz już wszystko rozumiem Jun 16, 2008

To nie jest wina Webba.

Biedni piłkarze żywieni tym, co "długi czarnoskóry spłodził z bekonem i świeży krem", wychodzą potem na boisko i grają jak patałachy. Przecież na samo wspomnienie tego jadła musi im się robić słabo.


Wykończyli ich gastronomicznie i psychicznie


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »