Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
George BuLah (X)
George BuLah (X)
Poland
Local time: 07:40
Logo Ustaszy - test na runy Apr 23, 2013

[quote]Grzegorz Gryc wrote:

(...) (przy okazji test na runy: ᛋᛋ) (...)

Trzeba było użyć dewanagari


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 07:40
French to Polish
+ ...
Pochwała lenistwa... Apr 23, 2013

JacaZwawa wrote:

Grzegorz Gryc wrote:

(...) (przy okazji test na runy: ᛋᛋ) (...)

Trzeba było użyć dewanagari

Jestem ślepym człowiekiem, przynajmniej funkcjonalnie.
Nigdy nie wyszedłem poza podstawy sanskrytu, bo grafia była dla mnie za bardzo męcząca, te robaki są dla mnie totalnie nie do przejścia.
Runy są wizualnie dość proste i są niezłą odtrutką na debilizm standardowych tłumaczeń codziennych.
Myślę, ze przeciętnie co najmniej z pół godziny dziennie opieprzam się, łażąc po nikomu do niczego niepotrzebnych stronach.

PS
Nie jestem faszystą, tylko krańcowym leniuchem.
Tłumaczę różne dziwne rzeczy i zwykle wychodzi na to, że łatwiej nauczyć się systemowo np. deklinacji islandzkiej niż sprawdzać każdą formę osobno.
A od deklinacji islandzkiej do staronordyckiego czy inskrypcji runicznych jest tylko rzut kamieniem.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2013-04-24 08:21 GMT]


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 07:40
French to Polish
+ ...
Bella Italia... Apr 24, 2013

Dość przypadkowo trafiła do mnie korekta z włoskiego, bo dyżurnego korektora od włoskiego nie było i. powiem szczerze, miałem niezły ubaw...

IT
L’unità produttiva (...) è specializzata nel taglio al plasma (macchina che lavora, con doppia torcia, lastre spesse fino a 30 mm)
PL
Jednostka produkcyjna (...) jest wyspecjalizo
... See more
Dość przypadkowo trafiła do mnie korekta z włoskiego, bo dyżurnego korektora od włoskiego nie było i. powiem szczerze, miałem niezły ubaw...

IT
L’unità produttiva (...) è specializzata nel taglio al plasma (macchina che lavora, con doppia torcia, lastre spesse fino a 30 mm)
PL
Jednostka produkcyjna (...) jest wyspecjalizowana w cięciu plazmowym (maszyna, która pracuje z podwójną lampą, płyta o grubości do 30 mm)
Nie wchodząc w inne szczegóły, ta podwójna lampa to jest podwójny palnik.

Il monoblocco è in fusione, mentre albero a camme, albero motore e bielle sono in acciaio forgiato
PL
Posiada topiony blok cylindrów, wał krzywkowy, wał silnika i łączniki ze stali kutej.
Znowu nie wchodząc w inne szczegóły, ten "topiony" znaczy "z żeliwa".
Ostatnio był w jakiejś TV drugi Terminator, ten z płynnego metalu, to chyba była ta inspiracja...

IT
Fonoassorbente di qualità fissato con borchie
PL
Silnik dźwiękochłonny wysokiej jakości przymocowany za pomocą pokręteł
Znowu nie wchodząc w inne szczegóły, "silnik dźwiękochłonny" to "panele wygłuszające" czy obojętnie, jak je tam zwać.

IT
Alesaggio x corsa
PL
Średnica wewnętrzna dla jazdy
A to średnica i skok tłoka miały być...

I tak dalej.
Po prostu italiano facile...

Zdrówkot
GG

[Edited at 2013-04-24 08:22 GMT]
Collapse


 
allp
allp
Poland
Local time: 07:40
English to Polish
+ ...
Rak à la carte May 3, 2013

http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,114871,13847907,Restauracja_przy_Starym_Rynku_miala_w_menu__raka_szyjki.html?lokale=lublin#BoxWiadTxt

a jeszcze zabawniejsze, że nabija się z tego nikt inny jak GW...


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:40
Polish to English
+ ...
Rak w restauracji May 4, 2013

Błąd w tłumaczeniu jadłospisu opisał brytyjski "Mirror". Zauważył go jeden z anglojęzycznych klientów, który odwiedził poznańską restaurację Bee Jay's.

Według "Mirror" brytyjski turysta - Owen Durray z Kent - był przerażony tym, co znalazł w menu poznańskiej restauracji. Danie "szyjki rakowe podawane na carpaccio z buraka z dipem musztardowo-ziołowym" po angielsku nazwane zostało "cervical cancer serv on beetroot Carpaccio with mustard-honey dip". Po przetłumac
... See more
Błąd w tłumaczeniu jadłospisu opisał brytyjski "Mirror". Zauważył go jeden z anglojęzycznych klientów, który odwiedził poznańską restaurację Bee Jay's.

Według "Mirror" brytyjski turysta - Owen Durray z Kent - był przerażony tym, co znalazł w menu poznańskiej restauracji. Danie "szyjki rakowe podawane na carpaccio z buraka z dipem musztardowo-ziołowym" po angielsku nazwane zostało "cervical cancer serv on beetroot Carpaccio with mustard-honey dip". Po przetłumaczeniu więc zamiast "szyjek rakowych" pojawił się w menu Bee Jay's "rak szyjki macicy".

- Nikt z osób, które znam, nie miał raka, ale mogę wyobrazić sobie, że ktoś, kto zna takie osoby, mógłby być bardzo zasmucony - miał powiedzieć Durrey.

http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,114871,13847907,Restauracja_przy_Starym_Rynku_miala_w_menu_raka_szyjki.html#TRNajCzytSST
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:40
English to Polish
+ ...
Re: Rak w restauracji May 7, 2013

Sprawdzałam to w Google Translate. Gdy się wstawi całą frazę, program tłumaczy te "szyjki rakowe" poprawnie, ale gdy się wstawi same "szyjki rakowe", wychodzi taki właśnie błąd jak opisany. Wniosek? Tłumaczył człowiek, ale nie miał porządnych słowników i... czegoś jeszcze!

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:40
English to Polish
+ ...
Pairing mode May 10, 2013

Szukałam w sieci tłumaczenia 'Pairing-Modus" (robię de-pl - kontekst elektrotechniczny). Znalazłam najróżniejsze, a że są dla mnie śmieszne (nie wszystkie mnie śmieszą, śmieszy mnie wielość rozwiązań, na które się tłumacze decydowali), to tu je zacytuję:

- tryb parowania
- t. kojarzenia
- t. powiązania
- t. synchronizacji
- t. wiązania
- t. łączenia


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:40
Polish to English
+ ...
Pairing mode May 10, 2013

Nie narzekaj na nadmiar
Tłumaczenie "pairing mode" z EN na DE daje co najmniej trzy wyniki:
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/pairing%20mode.html

Czasami istnieje kilka możliwości, bo duże firmy mają własne słowniki niezależne od innych.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:40
Polish to English
+ ...
Więcej światła! May 13, 2013

Z oferty sklepu z urządzeniami i częściami elektronicznymi:
Wzmacniacze przewodników fal świetlnych
Wzmacniacz do przewodnika światła

W takim wzmacniaczu jest nawet "wyjście amperowe".


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:40
Polish to English
+ ...
zasilany przez lewary May 14, 2013

Chodzi o wózek inwalidzki:
http://wiadomosci.onet.pl/wideo/ten-wynalazek-pomoze-milionom-ludzi,127520,w.html
Jest też mowa o "lewarowanym wózku inwalidzkim".
Jakby nie można było powiedzieć: z napędem dźwigniowym.
Przy okazji można się dowiedzieć, że zastosowanie dźwigni to "technologia".
Interesujące, jakie
... See more
Chodzi o wózek inwalidzki:
http://wiadomosci.onet.pl/wideo/ten-wynalazek-pomoze-milionom-ludzi,127520,w.html
Jest też mowa o "lewarowanym wózku inwalidzkim".
Jakby nie można było powiedzieć: z napędem dźwigniowym.
Przy okazji można się dowiedzieć, że zastosowanie dźwigni to "technologia".
Interesujące, jakie stopnie na maturze z polskiego otrzymali tłumacz oraz redaktor, który zaakceptował ten bełkot.
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:40
English to Polish
+ ...
Inteligencja, suport i walka o zamówienie May 14, 2013

Z tłumaczenia na temat wykrywania i przechwytywania transmisji radiowych, którego korektę miałem okazję robić:

SIGINT Signals Intelligence – Inteligencja Sygnałów;

Radar Electronic Support Measures – środki suportu radaru (słowo "suport" przewijało się w polskim tekście kilkanaście razy (w oryginale "support"), chociaż o rowerach nie było ani słowa);


Electronic Order of Battle – Walka o Zamówienie Elektroniczne;

... See more
Z tłumaczenia na temat wykrywania i przechwytywania transmisji radiowych, którego korektę miałem okazję robić:

SIGINT Signals Intelligence – Inteligencja Sygnałów;

Radar Electronic Support Measures – środki suportu radaru (słowo "suport" przewijało się w polskim tekście kilkanaście razy (w oryginale "support"), chociaż o rowerach nie było ani słowa);


Electronic Order of Battle – Walka o Zamówienie Elektroniczne;

ELINT Electronic Intelligence – Inteligencja Elektroniczna;

ECM Electronic Counter Measures – Pomiary Licznika Elektronicznego;

C4I Command, Control, Communications, Computers, and Intelligence – Komenda, Sterowanie, Komunikacje, Komputery oraz Inteligencja;

Od biedy zrozumiałbym, gdyby kontekstu nie było bo termin był bardzo krótki, ale kontekst był i to w ilości zupełnie wystarczającej, żeby zorientować się, co oznacza "intelligence", zresztą czy Central Intelligence Agency (CIA), to Centralna Agencja ds. (może Badania?) Inteligencji?
M
Collapse


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 07:40
English to Polish
+ ...
Dobre May 15, 2013

Nie wiem, co wybrać z twojej listy

Z podobnej branży. Film. Pan zraca się do Pani, swojej przełożonej. Słyszę "Ma'm", a w napisach pojawia się "Mamo".

Arrakis


 
Kornelia Longoria
Kornelia Longoria  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Maszynowe tlumaczenie? Jun 7, 2013

Niedawno dostalam od jednej z agencji propozycje sprawdzenia tlumaczenia tekstow promocyjnych dla bardzo znanych z Stanach programow cwiczen firmy BeachBody.
Po zerknieciu na tlumaczenie od razu powiedzialam ze to sie nadaje na przetlumaczenie od samego poczatku i za stawke jaka normalnie pobieram za tlumaczenia, nie za proofreading.
Nie odezwali sie oczywiscie a ja, jako zwolenniczka programow Beach Body mam nadzieje, ze jednego dnia nie znajde na ich stronie strasznie skaleczona
... See more
Niedawno dostalam od jednej z agencji propozycje sprawdzenia tlumaczenia tekstow promocyjnych dla bardzo znanych z Stanach programow cwiczen firmy BeachBody.
Po zerknieciu na tlumaczenie od razu powiedzialam ze to sie nadaje na przetlumaczenie od samego poczatku i za stawke jaka normalnie pobieram za tlumaczenia, nie za proofreading.
Nie odezwali sie oczywiscie a ja, jako zwolenniczka programow Beach Body mam nadzieje, ze jednego dnia nie znajde na ich stronie strasznie skaleczona polszczyzna.
Jednoczesnie zastanawiam sie, czy tlumaczenie to zostalo przez agencje przetlumaczone przez maszyne tupy Google translate aby zaoszczedzic na tlumaczum czy tez naprawde ktos tak przetlumaczyl. Niektore bledy ortograficzne sugeruja, ze moze byl to jednak tlumacz...

Wybrane perelki z tlumaczenia podaje ponizej.

Combines strength, balance, flexibility, and breath work to enhance your physique and calm your mind.
Laczac sile, balans, oddech i elastycznosc do pracy podbuduje twoja budowe ciala oraz uspokoji twoja umysl.

Our most complete extreme home fitness training system ever!
Nasz najbardziej kompletnie ekstremalny domowy system treningu sprawnosci ciala kiedy kolwiek!

Target both large and small upper body muscles to push you to the brink.
Celowanie we wszystkie duze i male miesnie gurnej czesci ciala zeby popchnac je do limitow.

Success stories
Historje sukcesu

Dig Deeper
Pokob glebjej

The secret to these mind-blowing results: MAX Interval Training.
Sekret do tych szokujacych rezultatow: Maksymalny przerywany trening.

Then you might just complete the hardest workout programme ever put on DVD.
Your personal trainer Shaun T will push you past your limits with 10 workout discs packed with plyometric drills on top of nonstop intervals of strength, power, resistance, and ab and core training moves.
Moze wlasnie ty zakonczysz najtrudniejszy program cwiczen jaki jest na DVD.
Twuj personalny trener Shaun T bedzie cie popychal poza twoje limity dziesiencioma (10) dyskami nagranych cwiczen plyometrycznych na dodateknieustajacych cwiczen silowych, mocy, odpornosci, brzuszek oraz cwiczen podtrzymujacych posture.


I tak dalej i tak dalej....
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:40
English to Polish
+ ...
Acid drinkers Jun 18, 2013

W sobotę na sopockim Hipodromie, podczas międzynarodowych zawodów w skokach CSIO 3*** widziałem stoisko, w którym sprzedawano napój pod nazwą "Polish acid from bread".

M


 
Tomasz Szymenderski
Tomasz Szymenderski  Identity Verified
Local time: 07:40
English to Polish
+ ...
Głupia nazwa, dobra nazwa Jun 26, 2013

maciejm wrote:

... pod nazwą "Polish acid from bread".

M


To akurat jest świetny "chłyt maketindody", bo obcokrajowcy lubują sie w tego typu perełkach tłumaczeniowych. Swego czasu angielscy turyści masowo kupowali batoniki Fart i płyn do płukania tkanin o tej samej nazwie. Głównie po to, by móc powiedzieć "did you enjoy your fart?" i "I have a bottle of fart standing right there in my bathroom". Głupie, wiem, ale działa


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »