Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Swift Translation
Swift Translation
Local time: 06:56
English to Polish
+ ...
adresowanie zagadnień ;) Jan 7, 2011

Ze strony jednej z firm w Polsce - oddziału firmy zagranicznej:

"Adresowanie zagadnień jakości i bezpieczeństwa wymaga wielkiego nakładu starań i kooperacji, aby zapewnić, że wizja i polityka naszej organizacji są przeniesione do prawdziwych, użytecznych praktyk codziennego życia".

Nic dodać, nic ująć
Pozdrawiam


 
Zbigniew Szalbot
Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 06:56
English to Polish
+ ...
Ostrożności Związane Z Obsługą Jan 10, 2011

Z podręcznika użytkownika dysku Samsung:

- Ostrożności Związane Z Obsługą
- Podłączanie Twojego Przenośnego S2
- Bezpieczne Odłączenie Twojego S2 Przenośnego
No i jeszcze taki nagłówek:
- Jest ważne, aby zrozumieć różnicę pomiędzy Kopiowaniem i Przenoszeniem

Dzięki dokumentacji rozumiem już różnicę między Kopiowaniem i Przenoszeniem. Naprawdę jest ważne, żeby ostrożności związane z obsługą były dołączone do o
... See more
Z podręcznika użytkownika dysku Samsung:

- Ostrożności Związane Z Obsługą
- Podłączanie Twojego Przenośnego S2
- Bezpieczne Odłączenie Twojego S2 Przenośnego
No i jeszcze taki nagłówek:
- Jest ważne, aby zrozumieć różnicę pomiędzy Kopiowaniem i Przenoszeniem

Dzięki dokumentacji rozumiem już różnicę między Kopiowaniem i Przenoszeniem. Naprawdę jest ważne, żeby ostrożności związane z obsługą były dołączone do osoby, która podłącza Twój przenośny S2.


Zbigniew Szalbot
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 06:56
English to Polish
+ ...
Odpylnik Jan 10, 2011

"Nie należy stosować (do czyszczenia pewnego urządzenia) ...... odpylnika obrabianego chemicznie."

Ten "odpylnik" to w oryginale "chemically treated wiper".

M


 
allp
allp
Poland
Local time: 06:56
English to Polish
+ ...
plaża dla serwerów Jan 11, 2011

To co prawda nie tłumaczenie (jeszcze, na szczęście...) - poprawiam tekst przepisany przez przepisywacza i nagle patrzę, a tu: "w niedziele pracował jako ratownik na plaży dla serwerów".
Miało być "dla surferów"... Mój pan przepisywacz zawodowo robi coś z komputerami


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 06:56
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Airworthless certificate Jan 12, 2011

Ściśle rzecz biorąc, to nie tłumaczenie, ale...

- Samolot Tu-154M o numerze 101 nie posiadał ważnego świadectwa zdolności do lotu (Airworthless Certificate) - napisano w raporcie.
... See more
Ściśle rzecz biorąc, to nie tłumaczenie, ale...

- Samolot Tu-154M o numerze 101 nie posiadał ważnego świadectwa zdolności do lotu (Airworthless Certificate) - napisano w raporcie.


http://wiadomosci.onet.pl/raporty/katastrofa-smolenska/mak-tu-154-nie-posiadal-waznego-swiadectwa-zdolnos,1,4104488,wiadomosc.html (w chwili pisania tego postu).
Collapse


 
Patryk Bartkiewicz
Patryk Bartkiewicz  Identity Verified
Local time: 06:56
English to Polish
+ ...
elektRYK Feb 1, 2011

Teściu, elektryk z zawodu, podesłał mi niedawno instrukcję jakiegoś azjatyckiego czegośtam. Była w kilku językach, więc jakoś ją tam ostatecznie przeczytał. Jeden z fajniejszych kwiatków:

bla bla avoid short circuits bla bla - unikać krótkich bieżni

Co ciekawe, wersja angielska naprawdę była nieźle napisana.


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:56
German to Polish
+ ...
wpadka Feb 2, 2011

Jeśli ktoś jeszcze nie widział:
http://www.plotek.pl/plotek/1,78649,9035818,Dwie_wpadki_Komorowskiego_w_Stanach.html


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 06:56
English to Polish
+ ...
GUS Feb 10, 2011

City about the smallest population density:
Krynica Morska 12 persons/km2
(stae in 2007 r.)

http://www.stat.gov.pl/gus/index_ENG_HTML.htm


 
TranslateThis
TranslateThis  Identity Verified
Local time: 00:56
Spanish to English
+ ...
Aj ken inglisz tu Feb 10, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

City about the smallest population density:
Krynica Morska 12 persons/km2
(stae in 2007 r.)

http://www.stat.gov.pl/gus/index_ENG_HTML.htm


Dobre!

Ale:
Data available is give under dates of generalizations of informations (newest brown color)

oraz
To 100 men he is falling 107.1 women (data from 2008)

to chyba jeszcze bardziej żenujące stFory. Po prostu radosna tfu... tFUrczość!


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 06:56
Member (2010)
English to Polish
+ ...
. Feb 10, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

City about the smallest population density:
Krynica Morska 12 persons/km2
(stae in 2007 r.)

http://www.stat.gov.pl/gus/index_ENG_HTML.htm


"whether you know that...?"


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:56
Polish to English
+ ...
Możecie wierzyć, że tak. Feb 11, 2011

Z tego samego źródła:
Really average wage and salary in 2010 have increased by 1.5%, as compared to the 2009.

Zwracam uwagę na "really".

AM


 
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:56
English to Polish
+ ...
To paradne! Feb 11, 2011

http://www.rearrange-inc.com/wp-content/uploads/2010/11/owl-orly.jpg

P.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:56
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Google Translate ponownie Feb 14, 2011

Tym razem powaliło mnie poważnie...
Choć ogólnie przy tekstach technicznych Google czasami całkiem przyzwoite rzeczy podrzcua, tym razem mam pełny odjazd.
Tekst niemiecki, tłumaczenie na polski.

Oryginał:
Aufstiegs-bügel

Googlotłumaczenie:
Wniebowstąpienie żelaza

No comment


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 06:56
Member (2010)
English to Polish
+ ...
@ Jerzy's GT Feb 14, 2011

ja spróbowałam dziś "stan spoczynku/owy rośliny" - retired plant i też bardzo mi się podoba

 
nikodem
nikodem
Local time: 06:56
German to Polish
+ ...
Czego się czepiasz... ;-) Feb 15, 2011

Jerzy Czopik wrote:

Tym razem powaliło mnie poważnie...
Choć ogólnie przy tekstach technicznych Google czasami całkiem przyzwoite rzeczy podrzcua, tym razem mam pełny odjazd.
Tekst niemiecki, tłumaczenie na polski.

Oryginał:
Aufstiegs-bügel

Googlotłumaczenie:
Wniebowstąpienie żelaza

No comment

w końcu "Aufstiegs-bügel" to nie do końca poprawnie po niemiecku. Ja spróbowałem właśnie przetłumaczyć to jeszcze raz (bez myślnika, czyli "Aufstiegsbügel") i otrzymałem "prasowanie wzrost". To wprawdzie ciągle jeszcze Müll ale przynajmniej pierwiastek religijny zniknął...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »