Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
literary
literary
Local time: 06:39
English to Polish
+ ...
dowód na pokrewieństwo języków polskiego i angielskiego Dec 2, 2011

W czasie suszy szosa sucha

During drought the road is dry

Alliteration!


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 06:39
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
No faktycznie Dec 3, 2011

literary wrote:

W czasie suszy szosa sucha

During drought the road is dry

Alliteration!


Nie ma co. Dowód jak się patrzy.

Proponuję zamianę road na dragway lub drive i wartość dowodu tym samym podniesie się o 500%.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 06:39
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ulica Downing Dec 12, 2011

Film, najazd kamery na słynne drzwi do siedziby brytyjskich premierów, lektor: Londyn, ulica Downing.

Co Wy na to?

Czy np. w kolejnym wydaniu słynny detektyw będzie mieszkał na ulicy Baker?

A.


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 06:39
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Baker albo.... Dec 12, 2011

W zasadzie, skoro już idziemy w tym kierunku, to trzeba na całość - niech to będzie ulica Bakera ("Baker Street is a street in the Marylebone district of the City of Westminster in London. It is named after builder William Baker, who laid the street out in the 18th century" (http://en.wikipedia.org/wiki/Baker_Street))

Eh!


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 06:39
Member (2010)
English to Polish
+ ...
z filmowej serii Dec 12, 2011

"Utalentowany Pan Ripley", w knajpce jazzowej Pan Ripley śpiewa "My funny Valentine", napisy "Moja rozkoszna Walentyna" (oczywiście oryginalne DVD). Widziałam to już jakiś czas temu, ale do tej pory nie mogę się z tym pogodzić

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A czemu nie na Piekarskiej? Dec 12, 2011

Michal Glowacki wrote:

W zasadzie, skoro już idziemy w tym kierunku, to trzeba na całość - niech to będzie ulica Bakera ("Baker Street is a street in the Marylebone district of the City of Westminster in London. It is named after builder William Baker, who laid the street out in the 18th century" (http://en.wikipedia.org/wiki/Baker_Street))

Eh!


Jak już, to już


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 06:39
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Słusznie! Dec 13, 2011

Jak już, to już


Absolutnie słusznie!


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 06:39
English to Polish
+ ...
Filmowe mądrości. Dec 13, 2011

Z ostatnich ciekawostek:
- Cheyenne Mountain Complex, to oczywiście Górska Baza Cheyenne;
-dogfight (film o lotnictwie), to oczywiście .... walka psów.

Arrakis


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:39
Polish to English
+ ...
inteligentne dwa softwarowe LED mrugają zastępczo... Dec 27, 2011

Wyjątkowa optyczna wykrywająca sala i wysoka precyzja elektronicznego
termistora, wmontowany mikroprocesor, inteligentne dwa softwarowe LED mrugają zastępczo, dostarcza 360 ° widoczności.
http://www.dignity.pl/product-pol-28-CZUJKA-PPOZ-DIGNITY-FT-103.html

Ktoś kiedyś wykonał takie oto tłumOczenie - najpewniej z chińskiego angielski
... See more
Wyjątkowa optyczna wykrywająca sala i wysoka precyzja elektronicznego
termistora, wmontowany mikroprocesor, inteligentne dwa softwarowe LED mrugają zastępczo, dostarcza 360 ° widoczności.
http://www.dignity.pl/product-pol-28-CZUJKA-PPOZ-DIGNITY-FT-103.html

Ktoś kiedyś wykonał takie oto tłumOczenie - najpewniej z chińskiego angielskiego.
Tłumaczom, którzy podjęli się przełożenia tego bełkotu z powrotem na angielski, składam wyrazy szczerego współczucia.

AM

PS: O ile się orientuję, klient wymaga tłumaczenia na British English. W takim razie niech klient najpierw przełoży ten bełkot na polski język techniczny. Przypuszczam, że nie będzie potrafił. Ja nie będę dokładnie wyjaśniał, co można zrobić z "wykrywającą salą", "zastępczym mruganiem softwarowych LEDów" i "dostarczaniem widoczności".

[Zmieniono 2011-12-28 00:29 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:39
Polish to English
+ ...
Własne ja - diagnostyczna funkcja Dec 28, 2011

Własne ja - diagnostyczna funkcja MCU, inteligentne oprogramowanie.

Test/regulowany Guzik - Testy elektronika alarmowa i reguluje jednostkę podczas alarmu.

LED elektryczne - wskazuje, że alarm otrzymuje zasilanie i obsługuje jak należy

http://www.dignity.pl/product-pol-27-CZUJKA-GAZU-CZADU-DIGNITY-GC-511.html

... See more
Własne ja - diagnostyczna funkcja MCU, inteligentne oprogramowanie.

Test/regulowany Guzik - Testy elektronika alarmowa i reguluje jednostkę podczas alarmu.

LED elektryczne - wskazuje, że alarm otrzymuje zasilanie i obsługuje jak należy

http://www.dignity.pl/product-pol-27-CZUJKA-GAZU-CZADU-DIGNITY-GC-511.html

Coraz mądrzejsze te czujniki. Pewnie już niedługo Kanta w oryginale będą czytały...

))))
Collapse


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 06:39
French to Polish
+ ...
Sierżant artylerii i inne objawienia z History Channel... Dec 28, 2011

Arrakis wrote:

Z ostatnich ciekawostek:
- Cheyenne Mountain Complex, to oczywiście Górska Baza Cheyenne;
- dogfight (film o lotnictwie), to oczywiście .... walka psów.


Uporczywie mnie to ostatnio prześladuje, bo w History Channel idzie non stop taka zajawka o programie, w którym kupony odcina rzeczony "sierżant artylerii" R. Lee Ermey, znany np. jako gunny Hartman z "Full Metal Jacket".

Tzn. jest taki stopień wojskowy Gunnery Sergeant, który występuje wyłącznie w piechocie morskiej Stanów Zjednoczonych.
Jest z tym terminem pewien problem, bo funkcjonalnie to już nie jest "sierżant zbrojmistrz" (patrz np. opis sprzed wieku na http://en.wikipedia.org/wiki/Gunnery_Sergeant ), tylko po prostu rodzaj starszego sierżanta, ale czegokolwiek by nie wymyślili (gdzieś widziałem np. "sierżant broni"), to od tego sierżanta artylerii będzie lepsze...

Z innych rzeczy z History Channel, jakiś czas temu był serial o Pattonie i przy okazji opisu bombardowania lotniska przy Fort Lyautey można było się dowiedzieć. że do zniszczenia artylerii wykorzystano tam bomby głębinowe.
Nie dosłyszałem dobrze, co było w oryginale, bo lektor zagłuszał, ale zapewne chodziło o bombowce nurkujące (jak mniej więcej na obrazku zresztą...), a tłumaczowi wyszło, że tam były jakieś podwodne dziala tj. jakiś kolejny mityczny cud francuskiej techniki wojskowej w stylu czołg z czterema biegami wstecznymi i jednym do przodu...

Zdrówkot
GG

[Edited at 2011-12-28 12:34 GMT]


 
allp
allp
Poland
Local time: 06:39
English to Polish
+ ...
Wszystko fajnie Dec 28, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Własne ja - diagnostyczna funkcja MCU, inteligentne oprogramowanie.


już przywykłam do robienia symultanki w mózgu przy tych produktach maszynowej translacji, z powrotem na angielski, ale co jest z tym "własnym ja"? Jak to mogło brzmieć pierwotnie? Niech mnie ktoś oświeci, proszę, bo za nic nie mogę na to wpaść i będzie mnie dręczyć.

W tym linku jest jeszcze "wystający nawias obejmowany" domyślam się, że nie miał to być koncept matematyczny.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:39
Polish to English
+ ...
bo lektor zagłuszał... Dec 28, 2011

Grzegorz Gryc wrote:

Z innych rzeczy z History Channel, jakiś czas temu był serial o Pattonie i przy okazji opisu bombardowania lotniska przy Fort Lyautey można było się dowiedzieć. że do zniszczenia artylerii wykorzystano tam bomby głębinowe.
Nie dosłyszałem dobrze, co było w oryginale, bo lektor zagłuszał, ale zapewne chodziło o bombowce nurkujące (jak mniej więcej na obrazku zresztą...), a tłumaczowi wyszło, że tam były jakieś podwodne dziala tj. jakiś kolejny mityczny cud francuskiej techniki wojskowej w stylu czołg z czterema biegami wstecznymi i jednym do przodu...

Zdrówkot
GG

[Edited at 2011-12-28 12:34 GMT]


Podpowiem, że, jeżeli masz dekoder z twardym dyskiem, to możesz nagrać i odtworzyć program z oryginalnym dźwiękiem i polskimi napisami, a na pewno bez polskiego dźwięku. Wtedy usłyszysz, co mówił anglosaski lektor.

AM


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:39
Polish to English
+ ...
wystający nawias Dec 28, 2011

allp wrote:

W tym linku jest jeszcze "wystający nawias obejmowany" domyślam się, że nie miał to być koncept matematyczny.


http://goo.gl/k8G96

Nie będę komentował "wystającego nawiasu obejmowanego", bo nie zachowałbym niezbędnej
poprawności politycznej

AM


 
allp
allp
Poland
Local time: 06:39
English to Polish
+ ...
o matko... Dec 28, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

http://goo.gl/k8G96



nie zaglądałam od jakiegoś czasu na Kudoz i nie miałam pojęcia, co mnie omija...

Znaczy, tłumacz dostał instrukcję do przetłumaczenia z powrotem po maszynie? Ze się tak delikatnie zapytam, po jakiego...? To jakiś perfidny test miał być czy co? Przepraszam, jeśli to durne pytania, ale ja nie z tej branży.
Ta wykrywalna sala też jest niezła.

Pamiętam, jak w dzieciństwie czytałam o pierwszych próbach tłumaczenia komputerowego, była to bodajże para ang-niem i maszyna dostała zdanie "German jest półprzewodnikiem" do przetłumaczenia w jedną, a potem znów w drugą stronę. Co z tego wyszło - oczywiście "Niemiec to pół kierownika". Ale to były niewinne igraszki, zdaje się, że w tej dziedzinie też udało się dokonać olbrzymich postępów.
Cudo.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »