Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
Polish to English
+ ...
Piecemaker Oct 14, 2010

Adrian Liszewski wrote:

W powieściach Terrego Pratchetta pewien bohater swoją (dość dużą) kuszę nazywa Piecemaker


Dobre. Podejrzewam, że to jednak zamierzone podwójne znaczenie przy identycznej wymowie.

AM


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Na pewno! Oct 16, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Adrian Liszewski wrote:

W powieściach Terrego Pratchetta pewien bohater swoją (dość dużą) kuszę nazywa Piecemaker


Dobre. Podejrzewam, że to jednak zamierzone podwójne znaczenie przy identycznej wymowie.

AM


Biorąc pod uwagę styl Pratchetta z jego absurdalnym poczuciem humoru - jest to pewne


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
wspolnom Oct 17, 2010

Właśnie mną lekko tąpnęło. Czy ktoś z Koleżeństwa spotkał się z takim oto polskim tłumaczeniem?


"obrazuje wspolnom dzialalnosc dwuch duzych firm kture polaczyly sily zeby razem jeszcze lepiej pomagac swoim klientom"

"bo jest polaczone dwa banki i to jest bardziej wiarygodne"

"Gdyz jest proste ale nie prymitywne tylko lakoniczne max info min smieci. kolory sa agresywne aleni draznia"


I nie jest to z listu absolwenta po
... See more
Właśnie mną lekko tąpnęło. Czy ktoś z Koleżeństwa spotkał się z takim oto polskim tłumaczeniem?


"obrazuje wspolnom dzialalnosc dwuch duzych firm kture polaczyly sily zeby razem jeszcze lepiej pomagac swoim klientom"

"bo jest polaczone dwa banki i to jest bardziej wiarygodne"

"Gdyz jest proste ale nie prymitywne tylko lakoniczne max info min smieci. kolory sa agresywne aleni draznia"


I nie jest to z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci, a z tekstu dla firmy monopolisty na polskim rynku (z którego usług każdy z nas codziennie korzysta).


T.
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
Ciocia Oct 17, 2010

bartek wrote:

z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci,


T.


A propos cioci i listu, to właśnie moja ciocia lat 85, która jest dwujęzyczna, mówi równie dobrze po polsku jak i po litewsku , mieszka na Litwie i nigdy w Polsce nie była, tak właśnie po polsku pisze, czyli tak jak słyszy Nikogo nie usprawiedliwiam, ale pewnie jakiś tzw. "Polonus" to pisał.

M


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
na lep Oct 17, 2010

maciejm wrote:

bartek wrote:

z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci,


T.


Nikogo nie usprawiedliwiam, ale pewnie jakiś tzw. "Polonus" to pisał.

M


Kurcze, ale ktoś za to zapłacił i w papierach mam tego polskiego monopolistę, który się łączy z monopolistą z USA i co? Nikt tego wcześniej w Polsce nie oglądał? Polska firma wielka jak smok, codziennie płacisz jej haracz i sami głupcy w niej siedzą? Poszło się na lep obiecanek po 10 złotych za stronę lub na lep jakichś usług czyjejś szwagierki/siostry/kochanki i są skutki


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
Member (2010)
English to Polish
+ ...
"przed drukowaniem wnioska" itp. Oct 17, 2010

http://www.rusemb.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=130&Itemid=58&lang=pl

 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
Ewo, Oct 17, 2010

Doczytaj do końca - jest jeszcze weselej.

Przypuszczam, że tłumaczył Rosjanin i chwała mu za to, ale najwyraźniej Polak nie zrobił korekty


 
Marlena Trelka
Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:00
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
hiszp.-pol. tym razem Oct 18, 2010

tak sobie zaglądam czasami na ten wątek, choć brak tu zazwyczaj moich par językowych. Tym razem się przyczynię, bo naprawdę ręce mi opadły.
Dostałam serię tekstów w celu zaznajomienia się z terminologią użytą przez innych tłumaczy i jeden z dokumentów, kilkudziesięciostronicowy, zawiera wyrażenie "klucz krokowy" dla "llave de paso" (znaczenie: zawór lub, popularnie, kran)


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 11:00
French to Polish
+ ...
Granice absurdu... Oct 23, 2010

Marlena Trelka wrote:

tak sobie zaglądam czasami na ten wątek, choć brak tu zazwyczaj moich par językowych. Tym razem się przyczynię, bo naprawdę ręce mi opadły.
Dostałam serię tekstów w celu zaznajomienia się z terminologią użytą przez innych tłumaczy i jeden z dokumentów, kilkudziesięciostronicowy, zawiera wyrażenie "klucz krokowy" dla "llave de paso" (znaczenie: zawór lub, popularnie, kran)


Dla mnie hiszpañski jest językiem pobocznym tzn. był mi potrzebny tylko to źródeł okołokatalońskich i nigdy nie miałem ambicji, żeby się go porządnie nauczyć, ale mnie czasem biorą z łapanki do różnych rzeczy i to bywa traumatyczne.

Jako tzw. korektor "Llave de paso" już kiedyś widziałem jako "klucz krokowy" i choć to jest absurdalne, jeszcze jestem w stanie zrozumieć, że ktoś nie wie, o co chodzi, jest leniwy i ostro rzeźbi, a może przy odrobinie szczęścia akurat trafi.

Gorzej, jak to się obija o elementarną, zdroworozsądkową logikę, zwłaszcza jak to jest w tzw. "glosariuszu zatwierdzonym przez klienta", którego się trzeba za wszelką cenę trzymać.
No to ostatnio dostałem "baranda de malla metálica" rozwiązane jako "poręcz z otworami metalowymi".
Już mniejsza o to, co to po polsku znaczy, ale przeczytajcie to sobie na trzeźwo.
Poręcz z otworami metalowymi.

PS
Żeby zobaczyć obrazek, wystarczy wrzucić w gugla.
Zamiast baranda może wyskoczyć barandilla.
Gromkie brawa.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2010-10-23 17:56 GMT]


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 11:00
French to Polish
+ ...
Carrier... Oct 23, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

maciejm wrote:

Scena z jakiegoś serialu (obejrzałem ok 2-3 minut i dałem spokój) o chyba straży wybrzeża gdzieś z Australii: (...)

Dla mnie angielski mówiony to jest tak jak z tym kosmitą z Vonneguta, ale akurat tę terminologię miejscami wyłapuję (...)

Powtarzam, że z angielskim mówionym u mnie jest tak jak z tym kosmitą, ale właśnie mi w TV wpadło w ucho "it's not a carrier" jako " to nie jest transportowiec".
Chodzilo o lotniskowiec.
Ogólnie transportowiec to "transport".

Zdrówkot
GG


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
MS Word Oct 24, 2010

Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:

"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
Orzechy na sośnie Oct 25, 2010

Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!

Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem

Elżbieta


 
Tomasz Cholewa
Tomasz Cholewa  Identity Verified
Local time: 11:00
German to Polish
+ ...
wątpliwości w sprawie pozdrowień Oct 25, 2010

"Pozdrawiam z nowym tygodniem"

Czy to na pewno po polsku?


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
Member (2010)
English to Polish
+ ...
orzeszki Oct 25, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:

Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!

Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem

Elżbieta


to są *tzw.* orzeszki, tak się w uproszczeniu mówi w przypadku np. nasion sosny pinii czy sosny koreańskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sosna


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
A jednak: Oct 25, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Elzbieta Pulawska wrote:

Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!

Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem

Elżbieta


to są *tzw.* orzeszki, tak się w uproszczeniu mówi w przypadku np. nasion sosny pinii czy sosny koreańskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sosna


Cytuję to, co znalzłam pod wskazanym adresem: "Nasiona sosen są jadalne, ale tylko ok. 20 gatunków produkuje nasiona na tyle duże, że ich zbiór jest opłacalny. W Europie najbardziej znane są nasiona sosny pinii, nazywane orzeszkami piniowymi. Nasiona te są zbierane i sprzedawane jako produkt do gotowania, pieczenia i stosowane m.in. jako składnik sosów (np. pesto), czy dodatek do deserów. W niewielkim stopniu pozyskiwane są także nasiona limby."

A więc jednak nie orzeszki sosny, a orzeszki piniowe - i tak zawsze się je w kuchni nazywało.

Elżbieta


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »