Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Very Lipna translation, czyli bardzo lipne tłumaczenie Sep 12, 2010

"Kursowaniu changes in public transport" - tak na stronie internetowej Wrocławia przetłumaczona jest informacja o zmianach w komunikacji publicznej. Urzędnicy bronią używanego przez nich elektronicznego translatora i twierdzą, że zatrudnienie tłumacza jest zbyt kosztowne

Na stronie internetowej fatalnie przetłumaczone są też inne informacje, i to nie tylko w języku angielskim. Niemieckojęzyczni internauci mogą na stronie miasta przeczytać w ich ojczystym języku, że
... See more
"Kursowaniu changes in public transport" - tak na stronie internetowej Wrocławia przetłumaczona jest informacja o zmianach w komunikacji publicznej. Urzędnicy bronią używanego przez nich elektronicznego translatora i twierdzą, że zatrudnienie tłumacza jest zbyt kosztowne

Na stronie internetowej fatalnie przetłumaczone są też inne informacje, i to nie tylko w języku angielskim. Niemieckojęzyczni internauci mogą na stronie miasta przeczytać w ich ojczystym języku, że "Krasnal jest esencją do wymagania, że oczekuje ciągłej uwagi". W rzeczywistości autorom strony chodziło o to, że "Krasnal jest istotą wymagającą, która oczekuje ciągłej uwagi".

** Very Lipna translation - tak translator Google przetłumaczył tytuł "Bardzo lipne tłumaczenie"

http://wroclaw.gazeta.pl/wroclaw/1,35751,8361986,Very_Lipna_translation__czyli_bardzo_lipne_tlumaczenie.html

A.
Collapse


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Very lipna... Sep 12, 2010

a Wrocław chciałby być Europejską Stolica Kultury w roku 2016... Czy do tego czasu poprawi się jakość translatora, czy też krasnale się zbuntują

P.


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 12:40
English to Polish
+ ...
Nie uwolnili przypadkiem Sep 12, 2010

Więziennika w sobotę? Może on pogoniłby to towarzystwo uciech wzajemnych z Ratusza?

Co za bajzel i jeszcze pożal się boże kretyńskie tłumaczenia rzecznika... Skąd się tacy biorą?
Kasa na cienką fontannę była, a na porządne tłumaczenia nie ma.

Tak chyba jest ze wszystkim, a to się zaproszeń nie wyśle, a to się pominie nazwiska, a w końcu oleje tłumaczy

T.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:40
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Chciałbym skromnie przypomnieć... Sep 12, 2010

że Wrocławianie nie jedyni tacy.
Wcześniej mieliśmy tu już portal www.invest-in-silesia.pl, który został przedstawiony niemieckiej publiczności od razu z informacją o używaniu maszynowych translatorów.
Najwyraźniej zaczyna się ten zwyczaj panoszyć coraz bardziej.
Więc wzorem pewnego polityka z polski krzyknę "te google-translatory i inne maszynowce muszą zniknąć z pol
... See more
że Wrocławianie nie jedyni tacy.
Wcześniej mieliśmy tu już portal www.invest-in-silesia.pl, który został przedstawiony niemieckiej publiczności od razu z informacją o używaniu maszynowych translatorów.
Najwyraźniej zaczyna się ten zwyczaj panoszyć coraz bardziej.
Więc wzorem pewnego polityka z polski krzyknę "te google-translatory i inne maszynowce muszą zniknąć z polskiego rynu tłumaczeń - raz na zawsze".
W przypadku strony PKOl akcja zainicjowana na naszym portalu przyniosła owoce.
Powtarzamy w przypadku Wrocławia?
Collapse


 
Marcin Rey
Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Polish to French
+ ...
Po francusku też katastrofa Sep 12, 2010

Po „francusku” jest analogiczna katastrofa. Z francuskiego „tłumaczenia” notki o jakiejś imprezie dla dzieci w parku miejskim wynika, że będzie tam można zaznać przyjemności z dziećmi w parku. Czy ktoś zna telefon do komórki wrocławskiej policji zajmującej się zwalczaniem pedofilii? Na stronie kontaktowej zamiast Wrocław jest Breslau – mówię o wersji francuskiej, nie o niemieckiej. To chyba jest odrobinkę politycznie niepoprawne.

Sprawa zdecydowanie się
... See more
Po „francusku” jest analogiczna katastrofa. Z francuskiego „tłumaczenia” notki o jakiejś imprezie dla dzieci w parku miejskim wynika, że będzie tam można zaznać przyjemności z dziećmi w parku. Czy ktoś zna telefon do komórki wrocławskiej policji zajmującej się zwalczaniem pedofilii? Na stronie kontaktowej zamiast Wrocław jest Breslau – mówię o wersji francuskiej, nie o niemieckiej. To chyba jest odrobinkę politycznie niepoprawne.

Sprawa zdecydowanie się kwalifikuje do akcji takiej, jak z PKOl. Chętnie się przyłączę, bo lubię Wrocław i zawsze miło się tam jeździ na tłumaczenia. To świetnie miasto zasługuje na coś lepszego.

Na razie wysłałem informację na ten temat to Ambasady Francuskiej, Konsulatu w Krakowie (który obejmuje terytorialnie Wrocław) i Instytutu Francuskiego - może zechcą się tym zainteresować i jakoś zawstydzić odpowiedzialnych. Koleżanki i kolegów innych języków namawiam do tego samego.


[Modifié le 2010-09-12 10:42 GMT]
Collapse


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Member (2010)
English to Polish
+ ...
... Sep 12, 2010

bartek wrote:

Skąd się tacy biorą?


trochę z proz? Być może bardzo się mylę, ale czy to nie jest tak, że proz promuje trochę MT i "tłumaczy specjalistów" z każdej branży. Mam wrażenie, że to forum działa trochę na niekorzyść prawdziwych fachowców, a na korzyść "specjalistów" od wszystkiego, jak również http://tinyurl.com/6xog6o
Np. niedawno dostałam od pewnego naukowca pracę naukową z botaniki "przetłumaczoną" przez "tłumacza", w taki sposób, że musiałam praktycznie przetłumaczyć ją ponownie. Podobno tenże "tłumacz" (który "tłumaczy" teksty finansowe, prawne, techniczne, medyczne i co tylko chcesz za jedyne 15zł/str.) na koniec tłumaczenia przyznał się, że owszem "kompletnie nie dysponuje wiedzą biologiczną", ale ma dostęp do forum, na którym może uzyskać pomoc odnośnie trudniejszych terminów....
Ewa


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:40
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To co my tu robimy? Sep 12, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

bartek wrote:

Skąd się tacy biorą?


trochę z proz? Być może bardzo się mylę, ale czy to nie jest tak, że proz promuje trochę MT i "tłumaczy specjalistów" z każdej branży. Mam wrażenie, że to forum działa trochę na niekorzyść prawdziwych fachowców, a na korzyść "specjalistów" od wszystkiego, jak również http://tinyurl.com/6xog6o
Np. niedawno dostałam od pewnego naukowca pracę naukową z botaniki "przetłumaczoną" przez "tłumacza", w taki sposób, że musiałam praktycznie przetłumaczyć ją ponownie. Podobno tenże "tłumacz" (który "tłumaczy" teksty finansowe, prawne, techniczne, medyczne i co tylko chcesz za jedyne 15zł/str.) na koniec tłumaczenia przyznał się, że owszem "kompletnie nie dysponuje wiedzą biologiczną", ale ma dostęp do forum, na którym może uzyskać pomoc odnośnie trudniejszych terminów....
Ewa


Przepraszam za wywyższanie się, ale w końcu akurat tego pokroju osób nie czytamy, czy się mylę?
Osoby aktywne na tym forum to raczej też nie tacy. Fakt, że na kudozach w imieniu łapanki punktów pewnie jeleni dość dużo, którzy rzeczonemu osobnikowi pomagają bezmyślnie, ale to nie dyskredytuje IMHO całego portalu. Ale to jest akurat tu bardzo off-topic.


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Member (2010)
English to Polish
+ ...
kudoZ off topic Sep 12, 2010

Jerzy Czopik wrote:
Przepraszam za wywyższanie się, ale w końcu akurat tego pokroju osób nie czytamy, czy się mylę?
Osoby aktywne na tym forum to raczej też nie tacy. Fakt, że na kudozach w imieniu łapanki punktów pewnie jeleni dość dużo, którzy rzeczonemu osobnikowi pomagają bezmyślnie, ale to nie dyskredytuje IMHO całego portalu. Ale to jest akurat tu bardzo off-topic.


Jerzy, oczywiście, że miałam na myśli KudoZ, a NIE to forum. Gdyby było inaczej, nie zabrałabym tu głosu. Przepraszam, że nie wyraziłam się jasno Chodziło mi tylko i wyłącznie o niektóre sytuacje na KudoZ w parze EN-PL i vice versa
Ewa
Pod ewentualnym apelem 'very lipnego tłumaczenia' chętnie się podpiszę.


[Edited at 2010-09-12 12:22 GMT]

[Edited at 2010-09-12 13:13 GMT]

[Edited at 2010-09-12 13:14 GMT]
Przepraszam za kilkakrotne edytowanie, ale coś nie tak z moją przeglądarką, bo wydaje mi się, że zmiany się nie zachowują.


[Edited at 2010-09-12 13:16 GMT]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Cui bono Sep 12, 2010

Nasza altruistyczna akcja w przypadku PKOl nie przyniosła właściwie żadnego efektu poza usunięciem tego potworka z cyberrzeczywistości. http://www.olimpijski.pl/en/

Usunięcie owych koszmarów nie może być naszym celem. To taki minimalny minimalizm, że nawet by mi się nie chciało komputera otwierać, a co dopiero stukać w klawiaturę.

Zastanawiam się, co zrobić, aby o
... See more
Nasza altruistyczna akcja w przypadku PKOl nie przyniosła właściwie żadnego efektu poza usunięciem tego potworka z cyberrzeczywistości. http://www.olimpijski.pl/en/

Usunięcie owych koszmarów nie może być naszym celem. To taki minimalny minimalizm, że nawet by mi się nie chciało komputera otwierać, a co dopiero stukać w klawiaturę.

Zastanawiam się, co zrobić, aby owym dżentelmenom i damom odpowiedzialnym za obraz miasta, regionu, kraju wytłumaczyć, że dobra promocja, z właściwie dobraną treścią przekłada się (nomen omen) na wymierne korzyści. Przecież oni traktują tłumaczenie jak zło konieczne. I znaleźli kropidło w postaci MT, którym się od tego zła odganiają.

To dla nich nie jest rozłożona w czasie inwestycja w przyszłość miasta, dla której da się prosto obliczyć ROI. Nawet na ten zwrot nie będą musieli zbyt długo czekać, bo pierwsza zwiększona fala wpływów powinna się pojawić za niecałe już 2 lata. Tego rodzaju myślenie w kategoriach kompletnie nieekonomicznych, nierynkowych jest zupełnie niezrozumiałe.

Ale ja nie rozumiem chyba zbyt wielu rzeczy, a w piątek straciłam swoją ostatnią ostoję normalności, jaką dotychczas w naszym kraju był dla mnie Kraków. Wszędzie bylejakość, nijakość, rozmyta odpowiedzialność. Nie przypuszczałam, że kiedykolwiek sama to powiem, ale mam już po dziurki w nosie Polnische Wirtschaft.


Przykro tym bardziej, że Wrocław jest pięknym miastem i zasługuje na dobrą wielojęzyczną prezentację.






[Zmieniono 2010-09-12 12:21 GMT]
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Propozycja offtopiczna Sep 12, 2010

My sobie spółdzielnię załóżmy, najmijmy sobie menedżera, sekretarkę i róbmy swoje.

I.


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Co w tenisie decyduje o wyniku? Sep 13, 2010

Onet.pl serwuje informację o konieczności przełożenia finału US Open. Cytuję: Pierwotnie był wyznaczony na godzinę 16.45 czasu nowojorskiego (22.45 polskiego), ale nie udało się go rozpocząć w wyniku intensywnych opadów deszczu.

...

[Edited at 2010-09-13 06:32 GMT]


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 12:40
German to Polish
+ ...
Gugiel-translator w natarciu Sep 13, 2010

Carabiner wz.29 individual weapon was repeatable. Castle czterotaktowy, sliding-rotating. Locking with three bolts, two in front of the main shaft and one auxiliary lock in the rear. Power supply from a fixed, two-row box magazine holding five rounds. Fuse mounted on the back of the buckle on the adjustable cock, butterfly, trzypozycyjny. From left cocked, to dismantle and secure (lock and cock blocked). Targeting devices consisted of a triangular bow and szczerbinki slider graduated from 100 to 2000 meters at 100 meters. The weapon was fitted with a bayonet knife wz.29.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kbk_wz.29

Żeby było śmieszniej, w szablonie danych technicznych na tej samej stronie stoją poprawne wyrażenia.

Zob. też
http://en.wikipedia.org/wiki/Kb_wz._98a


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Polish to English
+ ...
A propos karabinów Sep 13, 2010

z linku http://en.wikipedia.org/wiki/Kb_wz._98a - cytat:

Production started in guns wz.98a National Arms Factory in Radom in 1936 (two years' delay between the decision and the start of production was due to the need for seasoning wood bed rifles).
Until the outbreak of war in 1944 produced 500 rifles wz.98a.

Koniec cytatu. Zwracam uwagę na rok 1944. Ciekawe, któr
... See more
z linku http://en.wikipedia.org/wiki/Kb_wz._98a - cytat:

Production started in guns wz.98a National Arms Factory in Radom in 1936 (two years' delay between the decision and the start of production was due to the need for seasoning wood bed rifles).
Until the outbreak of war in 1944 produced 500 rifles wz.98a.

Koniec cytatu. Zwracam uwagę na rok 1944. Ciekawe, którą wojnę autor miał na myśli?
Poza tym angielszczyzna bardzo kiepska, co ma wpływ na sens tekstu:

Production started in guns...; = Produkcja rozpoczęła się w broni palnej...

...the need for seasoning wood bed rifles = ...konieczność sezonowania karabinów z drewnianymi łożami. Domniemywam, że autor miał na myśli sezonowanie drewna na łoża dla karabinów. Najpierw należy sezonować drewno, a dopiero potem można je obrabiać, np. wykonać łoże karabinu. Sezonowanie gotowego karabinu z drewnianym łożem byłoby dziwacznym rozwiązaniem technologicznym. Oprócz tego łoże karabinu = stock, a nie "bed".

AM
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Polish to English
+ ...
Znów o starych karabinach Sep 14, 2010

ale nie mogłem się powstrzymać. Jeszcze z linku http://en.wikipedia.org/wiki/Kb_wz._98a :

W dziale Bibliography jest pozycja: Zbigniew Nail, Piotr Zarzycki, the Polish construction arms, ... = ten tytuł można zrozumieć jako: Polska broń budowlana. I mam pytanie: kto zna Zbigniewa Naila?

Proponuję porównać z okła
... See more
ale nie mogłem się powstrzymać. Jeszcze z linku http://en.wikipedia.org/wiki/Kb_wz._98a :

W dziale Bibliography jest pozycja: Zbigniew Nail, Piotr Zarzycki, the Polish construction arms, ... = ten tytuł można zrozumieć jako: Polska broń budowlana. I mam pytanie: kto zna Zbigniewa Naila?

Proponuję porównać z okładką książki w: http://alejka.pl/polskie_konstrukcje_broni_strzeleckiej.html



AM
Collapse


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Książe Pan, czyli jak Rumcajs dziennikarza pisać uczył... Sep 14, 2010

Może znów nie jest bezpośrednio o tłumaczeniu, ale o pisaniu w naszym ojczystym języku, a raczej o pisaniu z błędami (niestety).

Gazeta.pl prezentuje dzisiaj (14.09.2010) taką informację: Politycy na podsłuchu, książe w klubie go-go, czyli brytyjska awantura o tabloid

Tak właśnie mówił narrator w bajce o Rumcajsie: Książe Pan

Taaak. Spróbowałem za pomocą Worda sprawdzić
... See more
Może znów nie jest bezpośrednio o tłumaczeniu, ale o pisaniu w naszym ojczystym języku, a raczej o pisaniu z błędami (niestety).

Gazeta.pl prezentuje dzisiaj (14.09.2010) taką informację: Politycy na podsłuchu, książe w klubie go-go, czyli brytyjska awantura o tabloid

Tak właśnie mówił narrator w bajce o Rumcajsie: Książe Pan

Taaak. Spróbowałem za pomocą Worda sprawdzić wyraz "książe". Word zasugerował tylko jedną zmianę: na "Książe".

Uciekać, ale gdzie?????
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »