Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
allp
allp
Poland
Local time: 08:32
English to Polish
+ ...
Dawno to było Nov 9, 2010

(Iza ma rację, że kobiety tyle nie żyją), ale do końca życia nie zapomnę, jak tytuł piosenki Madonny "Papa don't preach" ktoś przetłumaczył w polskim radiu jako "Tata się nie modli".
Niestety, nie pamiętam, co to był za jeniusz translatoryki.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 08:32
Polish to English
+ ...
Dorodna topola Nov 9, 2010

Grzegorz Gryc wrote:
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.


Hy, hy... been there, done that

P.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:32
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Niektórzy audytorzy doskonale wiedzą, co w trawie piszczy Nov 9, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
Jeśli chodzi o tzw. dowolną tematykę, ponad dwadzieścia lat temu, jako jedną z pierwszych w życiu robót za pieniądze dostałem artykuł z jakiegoś spędu psychologów, pierdzielenie takie, że nawet reklamy SDL wysiadają.


IMHO jeśli chodzi o pierdzielenie, to normy ISO, zarządzanie projektami itp. przebija wszystko. ISO to zresztą dość fantastyczne zjawisko - prawie cały świat dał się ogłupić na podwójne picie piany.

Uwielbiam ISO.
Przeźyłem parę audytów.
Ogólnie audytor zwykle nic nie jarzy z tych procesów, ale ma ładny krawat itepe. Największy problem to jak zachować poważny wyraz twarzy, kiedy on potakuje.
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.

Po jakichś dwudziestu latach ciągle ze znajomymi turlając się po podłodze wyjemy cytując mantrę "przewidziany na ten cel".

Z takich mniej wyszukanych zwrotów uwielbiam jeszcze "odpowiedni", "właściwy" i podobne.

Zdrówkot
GG


Tu trochę OT, ale www.lics-certyfikacja.pl to audytorzy z branży, co prawda też w krawacie, ale za to z dogłębną znajomością i procesu tłumaczenia i nawet całej reszty


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
Polish to English
+ ...
kwoty i deblokady Nov 9, 2010

Opis elektrycznego napędu bramy:

...przy pomocy rozmaitych AKCESORII.

DEBLOKADA ręczna...

Zalecane KWOTY otwierania na zewnątrz

...KWOTY otwierania do wewnątrz

Całość na http://www.faac.pl/produkty/390.i.pdf
w szczególności kwoty można obejrzeć na stronie 4.

PS. Do tego jeszcze określenie "dokumentacja t
... See more
Opis elektrycznego napędu bramy:

...przy pomocy rozmaitych AKCESORII.

DEBLOKADA ręczna...

Zalecane KWOTY otwierania na zewnątrz

...KWOTY otwierania do wewnątrz

Całość na http://www.faac.pl/produkty/390.i.pdf
w szczególności kwoty można obejrzeć na stronie 4.

PS. Do tego jeszcze określenie "dokumentacja techniczno-ruchowa" - pasuje np. do dużej obrabiarki, żurawia budowlanego, linii produkcyjnej, itp., ale nie do takiego mechanizmu, jak napęd bramy. Tutaj wystarczyłaby "instrukcja instalacji i użytkowania".


[Zmieniono 2010-11-09 20:27 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
Polish to English
+ ...
kwoty i deblokady zniknęły Nov 12, 2010

Dokumentacja techniczno-ruchowa, o której pisałem w poprzednim poście, już zniknęła - link nie jest aktywny.
Zdaje się, że ktoś zainteresowany przeczytał moje uwagi.

AM


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:32
English to Polish
+ ...
To w sumie pocieszające :) Nov 12, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Dokumentacja techniczno-ruchowa, o której pisałem w poprzednim poście, już zniknęła - link nie jest aktywny.
Zdaje się, że ktoś zainteresowany przeczytał moje uwagi.

AM

Ktoś się jeszcze potrafi zawstydzić...
Ale szkoda, że na tym się kończy. Strona PKOl nadal "under construction".


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
Polish to English
+ ...
I długo jeszcze będzie Nov 13, 2010

Iza Szczypka wrote:

Ktoś się jeszcze potrafi zawstydzić...
Ale szkoda, że na tym się kończy. Strona PKOl nadal "under construction".


A po co się spieszyć - do następnej Olimpiady jeszcze dużo czasu, więc PKOI nic nie ma do roboty


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
To ma właśnie teraz czas Nov 13, 2010

żeby coś z tą stroną zrobić.

 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
Polish to English
+ ...
ale nie nie mają w tym żadnego interesu Nov 13, 2010

Iwona Sz. wrote:

żeby coś z tą stroną zrobić.


a widocznie nikt tam nie ma kuzyna/kuzynki na tyle biegłego w angielskim, żeby to mu zlecić


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
Polish to English
+ ...
To już nudne Nov 13, 2010

ale tak oto reklamuje się tani tłumacz ogłaszający się na Allegro - rozumiem, że jako przykład, jest to jego wzorcowe tłumaczenie

http://www.genesis.webpages.pl/translat/3-ISOLI-PLPG.pdf

najbardziej podoba mi się : frotn - prząd


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wełna z krzaka Nov 15, 2010

Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.

Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?

A.


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
English to Polish
+ ...
Alergia na słownik Nov 16, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.

Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?

A.


Tłumacz miał chyba alergię na słownik (http://pl.wiktionary.org/wiki/cotton_wool). Zobaczył "cotton wool" i doszedł do wniosku, że to wełna - dobrze, że nie bawełno-wełna albo wełno-bawełna, czy wełna bawełniana

M


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:32
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tłumaczenia... Nov 16, 2010

Słowo to pochodzi dla mnie najwyraźniej od chęci wytłumaczenia komuś czegoś...
Czy wobec tego mamy zamiar dyskutować tu także najbardziej zabawne takie tłumaczenia (akurat to (wy)tłumaczenie, o którym myślę obecnie, aż tak zabawne nie było)?
Gdzie indziej bowiem wszelkie próby tego rodzaju kończyły się znikającymi postami...


 
Aleksandra Fiddler
Aleksandra Fiddler  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:32
English to Polish
+ ...
my bawełna Nov 16, 2010

przecież wyraźnie widać napisane tam jest MY BAWEŁNA

Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.

Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
English to Polish
+ ...
kwitnie znajomość języka angielskiego w narodzie Nov 23, 2010



[Edited at 2010-11-23 19:15 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »