Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
bdasler
bdasler
Poland
Local time: 07:41
Polish to German
+ ...
Ciekawe... Feb 8, 2010

Andrzej Lejman wrote:

"statek wojenny" to lipa; są statki (cywilne) i okręty (marynarki wojennej).
"Żołnierz marynarki" to druga lipa; to marynarz (marynarki wojennej).


A.


Tak sobie przeglądam ten wątek. Twierdzisz, że marynarz nie jest żołnierzem? Dobrze to rozumiem?
"W marynarce wojennej żołnierze dzielą się na oficerów marynarki wojennej, podoficerów marynarki wojennej i szeregowców marynarki wojennej" (art. 3 Rozporządzenia Prezydenta Rzeczypospolitej z dnia 7 marca 1928 r. o służbie wojskowej podoficerów i szeregowców marynarki wojennej, Dz. U. z 1933 Nr 12 poz. 85 tekst jednolity).

Chyba wypada najpierw sprawdzić, zanim nazwie się coś "lipą".

pozdr. bt


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Polish to English
+ ...
w Brytanii Feb 8, 2010

maciejm wrote:

Mam podobne przypuszczenia.
Oglądałem tam dzisiaj program motoryzacyjny "Fifth gear" (nie mylić z "Top Gear" w BBC) i przynajmniej 5 razy w polskim tekście czytanym przez lektora padło określenie "w Brytanii", np. "samochód X jest najszybszym samochodem seryjnym poruszającym się po drogach Brytanii". O ile jeszcze trochę pamiętam z historii, to w Brytanii, czyli na teranach dzisiejszej Wielkiej Brytanii w czasach rzymskich, ludzie raczej jeździli konno, albo chodzili piechotą.

M

[Edited at 2010-02-08 15:17 GMT]


Tym razem nie mogę się zgodzić co do rozróżnienia między Britain a Great Britain. Wyrażenie "in Britain" jest powszechnie używane w sieci na stronach UK - 2.990.000 linków, w szczególności jest 965 linków w skojarzeniu z hasłem "Fifth Gear", między innymi:

Season 8 Episode 3
Jason Plato searches through the classified ads to see if anything spectacular can be bought for Ł8,300, the average amount spent on buying a car in Britain.

Season 8 Episode 9
Tiff Needell takes the Porsche Cayman for a spin on the A537, which has gained a reputation for being one of the most dangerous roads in Britain.
http://www.tvguide.co.uk/episodeguide.asp?title=Fifth%20Gear

Zdaje się, że Brytyjczycy - przynajmniej niektórzy - podchodzą do nazwy swego kraju nie aż tak poważnie, jak możnaby oczekiwać.

[Zmieniono 2010-02-08 18:06 GMT]


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Mowa o tłumaczeniu... Feb 8, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Tym razem nie mogę się zgodzić co do rozróżnienia między Britain a Great Britain. Wyrażenie "in Britain" jest powszechnie używane w sieci na stronach UK - 2.990.000 linków, w szczególności jest 965 linków w skojarzeniu z hasłem "Fifth Gear", między innymi:
...
Zdaje się, że Brytyjczycy - przynajmniej niektórzy - podchodzą do nazwy swego kraju nie aż tak poważnie, jak możnaby oczekiwać.

[Zmieniono 2010-02-08 18:06 GMT]


Tyle, że miało to być tłumaczenie na język polski - a w Polsce raczej się tak nie mówi... Czy ktoś powie, na przykład: "Jadę do Brytanii" czy "Spędziłem wakacje w Brytanii"?


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
English to Polish
+ ...
E-translator to jednak nie człowiek Feb 8, 2010

E-translatory tworzą czasem śmieszne bzdury, ale tylko człowiek ma wyrafinowane poczucie humoru i tylko on mógł napisać: "Dżemy sklepików tytoniowych każde pieprzone pięć minut, ułaskaw mojego Francuza. Jak był twój dzień, na poboczu drogi?"

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Polish to English
+ ...
Czy ktoś powie...? Feb 8, 2010

Jabberwock wrote:

Tyle, że miało to być tłumaczenie na język polski - a w Polsce raczej się tak nie mówi... Czy ktoś powie, na przykład: "Jadę do Brytanii" czy "Spędziłem wakacje w Brytanii"?


Tłumacz dosłownie przełożył tekst - ja nie mam pretensji, bo to jest program rozrywkowy, tekst potoczny, a nie oficjalna wypowiedź urzędnika.

I, o ile wiem, to w Polsce (niekoniecznie w Rzeczypospolitej Polskiej) mówi się raczej "Jadę do Anglii" niż "Jadę do Wielkiej Brytanii". Dla Polaków Anglia często jest synonimem Wielkiej Brytanii, a może nawet całego Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej. Oczywiście, w wypowiedziach potocznych, a nie oficjalnych.


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
English to Polish
+ ...
Statek USS Nimitz Feb 8, 2010

bdasler wrote:

Andrzej Lejman wrote:

"statek wojenny" to lipa; są statki (cywilne) i okręty (marynarki wojennej).
"Żołnierz marynarki" to druga lipa; to marynarz (marynarki wojennej).


A.


Tak sobie przeglądam ten wątek. Twierdzisz, że marynarz nie jest żołnierzem? Dobrze to rozumiem?

pozdr. bt


Oczywiście, że według odpowiednich ustaw, czy też w oficjalnym języku wojskowym, ktoś służący w marynarce wojennej jest żołnierzem - obecnie żołnierzem zawodowym, albo kontraktowym (http://tinyurl.com/yzegmw2). Natomiast w języku potocznym określenie "żołnierz marynarki wojennej" , zamiast "marynarz/podoficer/chorąży/oficer marynarki wojennej", brzmi dosyć dziwnie i o to wtedy, o ile dobrze pamiętam, chodziło.

Nawiasem mówiąc, oglądałem wczoraj na kanale Discovery, a jakże, program zatytułowany "Mighty Ships" (polskiego tytułu nie zapamiętałem), o amerykańskim lotniskowcu USS Nimitz i przez cały czas okręt ten był po polsku nazywany statkiem. Niestety, statek można nazwać niekiedy okrętem, ale nie odwrotnie, patrz np.: http://pl.wikipedia.org/wiki/Okręt

M


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
English to Polish
+ ...
Brytania Feb 8, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jabberwock wrote:

Tyle, że miało to być tłumaczenie na język polski - a w Polsce raczej się tak nie mówi... Czy ktoś powie, na przykład: "Jadę do Brytanii" czy "Spędziłem wakacje w Brytanii"?


Tłumacz dosłownie przełożył tekst - ja nie mam pretensji, bo to jest program rozrywkowy, tekst potoczny, a nie oficjalna wypowiedź urzędnika.



Tyle tylko, że po polsku, w języku potocznym, nie używa się nazwy "Brytania" na określenie dzisiejszej Wielkiej Brytanii. Dla mnie taka forma jest tak samo rażąca, jak byłaby forma "Niderlandy" na określenie dzisiejszej Holandii, chociaż nazwa taka byłaby bardziej prawidłowa (http://pl.wikipedia.org/wiki/Holandia), niż Brytania.

M


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Polish to English
+ ...
Brytania i Niderlandy vs. w Polszcze Feb 8, 2010

maciejm wrote:


Tyle tylko, że po polsku, w języku potocznym, nie używa się nazwy "Brytania" na określenie dzisiejszej Wielkiej Brytanii. Dla mnie taka forma jest tak samo rażąca, jak byłaby forma "Niderlandy" na określenie dzisiejszej Holandii, chociaż nazwa taka byłaby bardziej prawidłowa (http://pl.wikipedia.org/wiki/Holandia), niż Brytania.

M


Jasne, ale to jest wypowiedź nie Polaka, ale Anglika ...oł, pardą: obywatela Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, bo nie wiem: Anglik, Szkot, Walijczyk czy Irlandczyk Północny.

Przypominam: wyrażenia "in Britain" i "w Brytanii" nie pochodzą z urzędowego dokumentu ani z oficjalnej wypowiedzi ministerialnego urzędnika. Fifth Gear to telewizyjny program rozrywkowy. Tłumacz chciał zachować styl oryginału.

A gdyby w w polskim programie telewizyjnym ktoś powiedział: w roku 2010 w naszej pięknej Polszcze - czy to też byłoby karygodne użycie przestarzałej formy nazwy własnej Polska?

Sugeruję troszeczkę luzu

AM


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
English to Polish
+ ...
hmm Feb 9, 2010

Zawsze wydawało mi się, że po angielsku potocznie mówi się "in Britain", a po polsku potocznie (ani nijak inaczej, również ironicznie czy żartobliwie) nie mówi się "w Brytanii".

 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
jukej Feb 9, 2010

Brytyjczycy mówią też "in the UK", ale nie tłumaczymy tego jako "w ZK" (czytaj: w zetka).
Nie ma w naszym języku odpowiednika słowa lub wyrażenia, którym dałoby się zastąpić "in Britain", bo w polskim Brytania jest nazwą krainy historycznej, której odpowiada Anglia, Szkocja,Walia i Irlandia.
Bardziej precyzyjnie, Większa Brytania (Britannia Maior) i Mniejsza Brytania (Britannia Menor) jako nazwy dwóch największych z Wysp Brytyjskich.
Czasami nazwa ta była u
... See more
Brytyjczycy mówią też "in the UK", ale nie tłumaczymy tego jako "w ZK" (czytaj: w zetka).
Nie ma w naszym języku odpowiednika słowa lub wyrażenia, którym dałoby się zastąpić "in Britain", bo w polskim Brytania jest nazwą krainy historycznej, której odpowiada Anglia, Szkocja,Walia i Irlandia.
Bardziej precyzyjnie, Większa Brytania (Britannia Maior) i Mniejsza Brytania (Britannia Menor) jako nazwy dwóch największych z Wysp Brytyjskich.
Czasami nazwa ta była używana wyłącznie w odniesieniu do terytoriów położonych na południu wyspy Wielka Brytania, do Muru Hadriana, za którym rozciągała się Kaledonia (dzisiejsza Szkocja) zamieszkiwana przez Piktów, którzy nie dali się podbić Rzymianom.

A zatem nie chodzi o luz. Chodzi o to, by nie robić ludziom, czytelnikom, słuchaczom czy widzom wody z mózgu. W ich mózgach i tak jest tej wody już wystarczająco dużo.

Może i byłoby to wygodne wyjście, ale go nie ma, choć jest możliwość nazwania obywatela ZKWBiIP jednym słowem, a mianowicie Brytyjczyk lub Brytyjka.

Cóż języki nie są tak logiczne jak matematyka i pełne są niekonsekwencji, które czasem sprawiają użytkownikom trochę kłopotu.

Pozdrawiam,

I.

PS Przepraszam za skrótowość
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
jukej Feb 9, 2010

Brytyjczycy mówią też "in the UK", ale nie tłumaczymy tego jako "w ZK" (czytaj: w zetka).
Nie ma w naszym języku odpowiednika słowa lub wyrażenia, którym dałoby się zastąpić "in Britain", bo w polskim Brytania jest nazwą krainy historycznej, której odpowiada Anglia, Szkocja,Walia i Irlandia.
Bardziej precyzyjnie, Większa Brytania (Britannia Maior) i Mniejsza Brytania (Britannia Menor) jako nazwy dwóch największych z Wysp Brytyjskich.
Czasami nazwa ta była u
... See more
Brytyjczycy mówią też "in the UK", ale nie tłumaczymy tego jako "w ZK" (czytaj: w zetka).
Nie ma w naszym języku odpowiednika słowa lub wyrażenia, którym dałoby się zastąpić "in Britain", bo w polskim Brytania jest nazwą krainy historycznej, której odpowiada Anglia, Szkocja,Walia i Irlandia.
Bardziej precyzyjnie, Większa Brytania (Britannia Maior) i Mniejsza Brytania (Britannia Menor) jako nazwy dwóch największych z Wysp Brytyjskich.
Czasami nazwa ta była używana wyłącznie w odniesieniu do terytoriów położonych na południu wyspy Wielka Brytania, do Muru Hadriana, za którym rozciągała się Kaledonia (dzisiejsza Szkocja) zamieszkiwana przez Piktów, którzy nie dali się podbić Rzymianom.

A zatem nie chodzi o luz. Chodzi o to, by nie robić ludziom, czytelnikom, słuchaczom czy widzom wody z mózgu. W ich mózgach i tak jest tej wody już wystarczająco dużo.

Może i byłoby to wygodne wyjście, ale go nie ma, choć jest możliwość nazwania obywatela ZKWBiIP jednym słowem, a mianowicie Brytyjczyk lub Brytyjka.

Cóż, języki nie są tak logiczne jak matematyka i pełne są niekonsekwencji, które czasem sprawiają użytkownikom trochę kłopotu.

Pozdrawiam,

I.

PS Przepraszam za skrótowość
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Polish to English
+ ...
A jednak: w Brytanii Feb 9, 2010

SzIwonka wrote:

Nie ma w naszym języku odpowiednika słowa lub wyrażenia, którym dałoby się zastąpić "in Britain", bo w polskim Brytania jest nazwą krainy historycznej, której odpowiada Anglia, Szkocja,Walia i Irlandia.
Bardziej precyzyjnie, Większa Brytania (Britannia Maior) i Mniejsza Brytania (Britannia Menor) jako nazwy dwóch największych z Wysp Brytyjskich.



Właśnie.

Wniosek: wyrażenie "in Britain" w programie Fifth Gear dotyczy całego obszaru Zjednoczonego Królestwa ORAZ Republiki Irlandii, dwóch państw. Jeżeli tak, to wystarczy przetłumaczyć jako "w Brytanii". Taki wniosek z wpisu SzIwonki wyciągnąłem ja, Mierzejewski. Można się ze mną nie zgadzać.

Jeżeli ktoś zapytałby, czy dotyczy całego tego obszaru, czy tylko części, np. tylko Wielkiej Brytanii (= Anglia, Szkocja, Walia), to ja dałbym ulubioną radę Wujka Dobra Rada: pytać autora tego wyrażenia .

Ale nie dam, bo uważam, że w tym przypadku nie warto pytać. Powtarzam ponownie: Fifth Gear jest programem rozrywkowym poświęconym samochodom. Tam mówi się językiem potocznym. Nie jest to akademicki wykład, tłumaczenie techniczne, tłumaczenie dokumentu z MSZ ani policyjne śledztwo, gdzie autorzy programu testują samochody. Geograficzno-historyczno-administracyjna precyzja ani wyjaśnianie znaczenia wyrażenia "w Brytanii" w tym przypadku nie jest konieczna - dla przeciętnego widza jest w ogóle zbędna, bo przeciętny widz słucha informacji o samochodach, nie o lokalizacji dróg.

W innych przypadkach mogę mieć inne zdanie na temat tego samego wyrażenia - zależnie od kontekstu.

SzIwonce dziękuję za wsparcie merytoryczne

AM


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Włosa ciąg dalszy... Feb 9, 2010

Mieliśmy nie dzielić... trudno mi jednak uznać "w Brytanii" za coś więcej, niż tylko wpadkę tłumacza. W języku polskim wyrażenie takie nie funkcjonuje, więc właśnie w programie popularyzatorskim, w którym używa się języka potocznego, nie należałoby go używać.

"Wielka Brytania" ma u nas kilka różnych znaczeń, w tym również to, które pokrywa się ze wspomniany
... See more
Mieliśmy nie dzielić... trudno mi jednak uznać "w Brytanii" za coś więcej, niż tylko wpadkę tłumacza. W języku polskim wyrażenie takie nie funkcjonuje, więc właśnie w programie popularyzatorskim, w którym używa się języka potocznego, nie należałoby go używać.

"Wielka Brytania" ma u nas kilka różnych znaczeń, w tym również to, które pokrywa się ze wspomnianym kontekstem. Podobnie zresztą w angielskim: http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Britain_(disambiguation) Śmiem wątpić, czy rodowity Brytyjczyk, skądkolwiek by nie był, rozróżniał znaczeniowo "Britain" i "Great Britain".

Fakt, że program dotyczy samochodów, a nie geografii, raczej obciąża tłumacza niż go usprawiedliwia. W takim przypadku można było obejść kwestie geograficzne na wiele sposobów, choćby pisząc "na Wyspach", czy choćby stosując tak popularne w rodzimych programach i artykułach "na naszych drogach".
Collapse


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Polish to Hungarian
+ ...
...a może na pięć, nie cztery? Feb 9, 2010

Buszując po linkach z Waszych postów dowiedziałem się, że w XIX. wieku było popularne - również w kulturze polskiej - nazywanie państw imieniem żeńskim tworzonym z łacińskiej czy "łacinopodobnej" nazwy czy to państwa czy jego terytorium, czy narodu, np. Polonia, Germania, Brytania itp.
Wynikałoby z tego, że forma "w Brytanii" jest poprawna, choć może "nieco" archaiczna.
Biorąc pod uwagę, że np. porównywalna forma archaiczna "w Germanii" jest nader często stoso
... See more
Buszując po linkach z Waszych postów dowiedziałem się, że w XIX. wieku było popularne - również w kulturze polskiej - nazywanie państw imieniem żeńskim tworzonym z łacińskiej czy "łacinopodobnej" nazwy czy to państwa czy jego terytorium, czy narodu, np. Polonia, Germania, Brytania itp.
Wynikałoby z tego, że forma "w Brytanii" jest poprawna, choć może "nieco" archaiczna.
Biorąc pod uwagę, że np. porównywalna forma archaiczna "w Germanii" jest nader często stosowana, i jakoś nikomu nie bodzie w ucho - gugol (wiem, to nie jest miarodajne źródło) daje ze stron polskich aż 2 440 000 trafień w języku polskim - ja bym się raczej powstrzymał od zbyt surowego osądu użycia formy "w Brytanii".
ZL
Collapse


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Polish to Hungarian
+ ...
NL? Feb 9, 2010

maciejm wrote:



Dla mnie taka forma jest tak samo rażąca, jak byłaby forma "Niderlandy" na określenie dzisiejszej Holandii, chociaż nazwa taka byłaby bardziej prawidłowa (http://pl.wikipedia.org/wiki/Holandia), niż Brytania.

M

Khm...
http://www.mfa.nl/war-pl/homepage
ZL

[Módosítva: 2010-02-09 14:16 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »