Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 12:09
English to Polish
+ ...
Bogaty tłumacz, biedny tłumacz Jul 8, 2013

Wczoraj w filmie Magic Mike na C+ główny bohater mówi:

- Czytałem artykuł "Bogaty tatuś, biedny tatuś" Kawasakiego (...)

Po pierwsze nie artykuł, tylko książkę, po drugie mimo że w oryginale jest dad, polska wersja nosiła tytuł "Bogaty ojciec, biedny ojciec".


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:09
Polish to English
+ ...
Kawasaki? Jul 9, 2013

Jak podaje strona http://www.bogaty-ojciec.pl/, autor nosi nazwisko Kiyosaki.

 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 12:09
English to Polish
+ ...
Błąd nr 3 Jul 13, 2013

Więc do tego jeszcze nazwisko przekręcili.

 
geopiet
geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
dead link Jul 18, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

http://www.bogaty-ojciec.pl/,


Andrzej, usuń przecinek ....


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:09
Polish to English
+ ...
Przecinek Jul 19, 2013

Proszę bardzo: http://www.bogaty-ojciec.pl/
Usunięty.
Chyba powinienem poczytać tę literaturę. Może uda mi się dramatycznie zwiększyć iloraz mojej finansowej inteligencji...


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:09
Polish to English
+ ...
terestryczni inżynierzy Aug 16, 2013

1. Opis na opakowaniu anteny telewizyjnej marki Vivanco:
Najnowocześniejsza technika wzmacniaczy 46 dB dla optymalnego wzmocnienia terestrycznych sygnałów telewizyjnych.
A dalej m. in.:
... najbardziej optymalny faktor wzmacniacza.
Dla optymalnego odbioru horyzontalnego.
Zaopatrzenie w energię elektryczną poprzez zasilacz lub dekoder...
Koniec cytatów.

Przymiotnik "terestryczne" jest niewątpliwie spolszczenieniem
... See more
1. Opis na opakowaniu anteny telewizyjnej marki Vivanco:
Najnowocześniejsza technika wzmacniaczy 46 dB dla optymalnego wzmocnienia terestrycznych sygnałów telewizyjnych.
A dalej m. in.:
... najbardziej optymalny faktor wzmacniacza.
Dla optymalnego odbioru horyzontalnego.
Zaopatrzenie w energię elektryczną poprzez zasilacz lub dekoder...
Koniec cytatów.

Przymiotnik "terestryczne" jest niewątpliwie spolszczenieniem niemieckiego przymiotnika terrestrisch.
Wyjaśnienie dla osoby odpowiedzialnej za to tłómoczenie:
EN terrestrial = DE terrestrisch = PL naziemne (naziemne nadajniki TV, anteny znajdują się na masztach albo wysokich budynkach - w odróżnieniu od nadajników satelitarnych).
Pozostałych cytatów nie objaśniam.

2. Program o stacji kosmicznej Skylab na którymś z kanałów Discovery:
Inżynierzy opracowują...

Rozumiem, że w mianowniku liczby pojedynczej jest "inżynierz" - jak lekarz, dekarz, bednarz, itp.
Collapse


 
nikodem
nikodem
Local time: 12:09
German to Polish
+ ...
Nie zdziwię się, jeżeli z czasem "inżynierzy" będzie uznane również za poprawną formę... Aug 16, 2013

... z "kirasjerem" w końcu działa ona już od dawna:

"Kirasjerzy, kirasjerzy,
całowali jak należy...
(...)"


 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 12:09
English to Polish
Oboczność Aug 16, 2013

A to nie jest czasem jak najbardziej prawidłowa forma oboczna:
http://tiny.pl/hzrx5 (poradnia pwn.pl)
http://tiny.pl/hzrx1 (słownik ortograficzny pwn)

Linki skróciłem, bo proz coś mieszał z kodowaniem.



[Zmieniono 2013-08-16 21:50 GMT]

[Zmieniono 2013-08-16 21:51 GMT]

[Zm
... See more
A to nie jest czasem jak najbardziej prawidłowa forma oboczna:
http://tiny.pl/hzrx5 (poradnia pwn.pl)
http://tiny.pl/hzrx1 (słownik ortograficzny pwn)

Linki skróciłem, bo proz coś mieszał z kodowaniem.



[Zmieniono 2013-08-16 21:50 GMT]

[Zmieniono 2013-08-16 21:51 GMT]

[Zmieniono 2013-08-16 21:56 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:09
Polish to English
+ ...
oboczność Aug 18, 2013

Możliwe, że filolodzy polscy i lingwiści (czy może istnieje oboczność: lingwistowie? ) znają wyraz "inżynierzy". Ja studiowałem na politechnice, pracowałem w przemyśle i w tych sferach (że użyję takiego górnolotnego określenia) nie słyszałem wyrazu "inżynierzy".


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 12:09
English to Polish
+ ...
tatuś jest OK Aug 18, 2013

Gwidon Naskrent wrote:

Wczoraj w filmie Magic Mike na C+ główny bohater mówi:

- Czytałem artykuł "Bogaty tatuś, biedny tatuś" Kawasakiego (...)

Po pierwsze nie artykuł, tylko książkę, po drugie mimo że w oryginale jest dad, polska wersja nosiła tytuł "Bogaty ojciec, biedny ojciec".


Tłumacz może spokojnie zostawić "tatusia" bo czytał go w oryginale lub nie i tak mu pasuje (i już)


 
Rafal Piotrowski
Rafal Piotrowski  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:09
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Tak z drugiej strony... Aug 30, 2013

Piotr Wargan wrote:

Sledż w zalewie
Herring from bay


... było zapewnie w dziale:

Denmark of fish / Dania rybne

(to też z całkiem niezłej restauracji)


... powinno być "FOLLOW from bay". Anglofony zalewałyby się łzami...


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 12:09
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zero bardziej bezwzględne Sep 6, 2013

Film z serii "Megafabryki", fabryka Ferrari.

Robot zanurza pierścień w ciekłym azocie. Lektor: "Taka kąpiel zamraża pierścień do minus 300 stopni Celsjusza".

Zamroziło też myślenie?

A.


 
geopiet
geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
. Sep 6, 2013

.

[Edited at 2013-09-07 01:09 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:09
Polish to English
+ ...
minus 300 stopni Celsjusza Sep 9, 2013

Andrzej Lejman wrote:
... zamraża pierścień do minus 300 stopni Celsjusza".
A.


Na wszelki wypadek dobrze byłoby znać oryginalny tekst.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 12:09
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ale nawet Sep 9, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Andrzej Lejman wrote:
... zamraża pierścień do minus 300 stopni Celsjusza".
A.


Na wszelki wypadek dobrze byłoby znać oryginalny tekst.


gdyby taki błąd znajdował się w oryginale, czy można to tak zostawić?

A.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »