Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 12:16
English to Polish
+ ...
Nie jest śmiesznie Jan 14, 2010

Kolejny "popis" w wykonaniu Gaz Wyb.
Tragiczna historia z ostrzelaniem piłkarzy Togo, ale nawet i tu przetłumoczą po polskiemu i tak oto mamy oficera prasowego http://www.sport.pl/pilka/1,87772,7454386,Adebayor_przezyl_traume_i_nie_chce_grac_w_pilke__Kolega.html
Raczej bym się spodziewał rzecznika prasowego reprezentac
... See more
Kolejny "popis" w wykonaniu Gaz Wyb.
Tragiczna historia z ostrzelaniem piłkarzy Togo, ale nawet i tu przetłumoczą po polskiemu i tak oto mamy oficera prasowego http://www.sport.pl/pilka/1,87772,7454386,Adebayor_przezyl_traume_i_nie_chce_grac_w_pilke__Kolega.html
Raczej bym się spodziewał rzecznika prasowego reprezentacji piłkarskiej.
MaB
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 12:16
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tryb stand bye Jan 17, 2010

Czy wiesz, że pozostawienie telewizora w tzw. trybie stand bye może kosztować cię rocznie nawet 30 zł? To karygodne marnotrawstwo energii! Na dodatek szkodzące środowisku - kilkadziesiąt kilogramów CO2 trafia niepotrzebnie do atmosfery.

http://wyborcza.biz/biznes/1,101716,7400518,Jak_mieszkac_ekologicznie_i_oszczednie.html
... See more
Czy wiesz, że pozostawienie telewizora w tzw. trybie stand bye może kosztować cię rocznie nawet 30 zł? To karygodne marnotrawstwo energii! Na dodatek szkodzące środowisku - kilkadziesiąt kilogramów CO2 trafia niepotrzebnie do atmosfery.

http://wyborcza.biz/biznes/1,101716,7400518,Jak_mieszkac_ekologicznie_i_oszczednie.html

W GW to właściwie można znaleźć dowolną bzdurę, ale ta jest chociaż śmieszna...

A.
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:16
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Bye bye Jan 17, 2010

Ktoś im poprawił i rzeczony akapit mówi teraz "trybie standby".

 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:16
English to Polish
+ ...
Jeden z portali językowo-handlowych... Jan 20, 2010

... proponuje oprogramowania narzędziowe dla Was i Waszych kolegów (dla koleżanek już chyba nie... ):

Tłumaczenie 623 Tłumaczenie produkty do nabycia w 46 językach.

Dostępne są niektóre rodzaje oprogramowań narzędziowych do Tłumaczenia, które zawierą narzędzia do tłumaczenia interaktywnego, tak zwane słowniki 'automatyczne'. Sprawdza się automatycznie znaczenie lub znaczenia słów albo wyrażeń złożonych, kiedy oprogramowanie przegląda tekst. Tłumaczenie Automatyczne lub 'Maszynowe' przepracuje cały tekst bez ustalenia się. Niektóre aplikacje zachowują format dokumentów, niektóre wspierają OLE albo clipboard translation. Proszę sprawdzić deskrypcje dla każdego produktu.

Wyślij tę stronę do kolegi!


Twoja Zgoda
Używając naszą witrynę, się zgadzasz z zabieraniem i używaniem tej informacje. Jeśli się zdecydujemy zmienić swoją politykę, opublikujemy te zmiany tu na tej stronie, tak że zawsze będziesz wiedział, którego rodzaju informacji zbieramy, jak ich używamy, i w jakich warunkach ich ujawniamy. Bez względu na późniejsze zmiany nie będziemy używać w nowy sposób tej informacji, którą nam podajesz pod obecnymi warunkami, bez dawania ci możliwości wpierw wyrazić swoją niezgodę lub w inny sposób zapobiec korzystanie z twojej informacji. Jeśli masz pytania, proszę nam napisz email


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 12:16
English to Polish
+ ...
I wszystko jasne Jan 21, 2010

Na jednej ze stron o dziwnym adresie znalazłam taką informację:

UWAGA: strona jest maszyna przetłumaczony i dostarczane "tak jak są" bez gwarancji. Tłumaczenie maszynowe może być trudne do zrozumienia. Proszę odnieść się do oryginalny angielski artykułu w miarę możliwości.

Pytanie: po co w takim razie w ogóle zawracać sobie głowę tłumaczeniem, zaśmiecając i tak już zaśmiecone umysły czytelników.

Pozdrawiam

Elżbieta


 
mirekk
mirekk  Identity Verified
Local time: 12:16
English to Polish
+ ...
Chessburger Jan 22, 2010

kilka razy spotkałem na budach

 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 12:16
English to Polish
+ ...
Hod dog Jan 22, 2010

nie aż tak dobry, ale też ciekawy

mirekk wrote:

kilka razy spotkałem na budach


A ten burger to chrupiący musi być, szczególnie jak się króla zjada


 
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:16
English to Polish
+ ...
Chwała filcowi :) Jan 25, 2010

Całe szczęście, że figury najczęściej mają miękkie, filcowe podkładki, bo inaczej biada uzębieniu...

P.


 
Zbigniew Szalbot
Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 12:16
English to Polish
+ ...
Identyfikator kultury Feb 3, 2010

Witam!

Śmiejemy się z kiepski tłumaczeń, a tu proszę - niespodzianka... Korzystając z chwili przerwy, zaznajamiam się z Trados Studio 2009 (dotąd używałem wersji 2007). Niemal od razu udało mi się wygenerować błąd, a przy okazji wyszło na to, że nawet w firmie żyjącej z tłumaczy programiści uwielbiają tworzyć ciekawie brzmiące (i nic nie mówiące) komunikaty o błędzie.

Dla tych, którzy nie widzą obrazka:

Identyfikator kultury 4096 (0x1000) określa nieobsługiwaną kulturę. Nazwa parametru: culture.


http://www.slowo.pl/_files/kultura.jpg


Pozdrawiam serdecznie!

Zbigniew Szalbot


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:16
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Micro$oft Feb 4, 2010

akurat to ich komunikat, pochądzący z .NET Framework.
Gdzieś na talisma.sdl.com jest rozwiązanie do tego, ale nie mogę na razie poszukać, jestem poza domem.


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 12:16
English to Polish
Niesie informację, niesie... Feb 4, 2010

Zbigniew Szalbot wrote:

Śmiejemy się z kiepski tłumaczeń, a tu proszę - niespodzianka... Korzystając z chwili przerwy, zaznajamiam się z Trados Studio 2009 (dotąd używałem wersji 2007). Niemal od razu udało mi się wygenerować błąd, a przy okazji wyszło na to, że nawet w firmie żyjącej z tłumaczy programiści uwielbiają tworzyć ciekawie brzmiące (i nic nie mówiące) komunikaty o błędzie.

Dla tych, którzy nie widzą obrazka:

Identyfikator kultury 4096 (0x1000) określa nieobsługiwaną kulturę. Nazwa parametru: culture.


http://www.slowo.pl/_files/kultura.jpg[/quote]

Ten komunikat akurat niesie dość konkretną informację o problemie Programista od razu będzie wiedział, co się stało, to jest informacja dla niego, nie dla "zwykłego" użytkownika.

[Edited at 2010-02-04 11:15 GMT]

 
Zbigniew Szalbot
Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 12:16
English to Polish
+ ...
Dla kogo komunikaty o błędach? Feb 4, 2010

Wojciech Froelich wrote:
Ten komunikat akurat niesie dość konkretną informację o problemie Programista od razu będzie wiedział, co się stało, to jest informacja dla niego, nie dla "zwykłego" użytkownika.

[Edited at 2010-02-04 11:15 GMT]


Ten komunikat jest zapewne zrozumiały dla programisty, ale nie dla zwykłego użytkownika! Jeśli programista decyduje się zaszyć jakieś komunikaty o błędach, powinien je sformułować w taki sposób, żeby były zrozumiałe dla użytkownika.

Ta kwestia wykracza poza temat tego wątku, ale dla kogo są komunikaty o błędach? Myślę, że w pierwszej kolejności dla użytkownika, a kody błędów są po to, żeby w ostateczności mógł się do nich odnieść programista.

Jako użytkownik chciałbym rozumieć, dlaczego pojawił się błąd i co robię nie tak. I nie powinna być do tego potrzebna pomoc programisty. Bo jeśli jest potrzebna, to znaczy, że program jest niedopracowany.

Zbigniew Szalbot

P.S. Dziękuję Panu Jerzemu za zwrócenie uwagi, że komunikat jest dziełem MS.


 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 12:16
English to Polish
Komunikat dla programisty Feb 4, 2010

Ta kwestia wykracza poza temat tego wątku, ale dla kogo są komunikaty o błędach? Myślę, że w pierwszej kolejności dla użytkownika, a kody błędów są po to, żeby w ostateczności mógł się do nich odnieść programista.


Akurat komunikaty tego rodzaju są przeznaczone głównie dla programisty. Informują, że program wykonał operację, która nie powinna mieć miejsca - winy użytkownika w tym nie ma, to twórcy programu coś przeoczyli i informacja jest skierowana do nich. Dobrze napisany program powinien przechwytywać tego rodzaju wewnętrzne komunikaty i rozwiązywać problem we własnym zakresie, ewentualnie tłumaczyć go na język użytkownika.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:16
Polish to English
+ ...
Sprzężenia szybkozwalniające się Feb 5, 2010

Cytaty z instrukcji eksploatacji maszyny budowlanej - przepisane z papieru z zachowaniem wielkich liter i cudzysłowia:

Sprzężenia szybkozwalniające się
Urządzenie sprzężenia szybkowyzwalającego się - co wolno, a czego nie wolno robić

NALEŻY wycierać dwie powierzchnie czołowe sprzężenia i zapewnić ich czystość przed podłączeniem.
Kiedy dokonuje się rozłączenia, ZAPEWNIJ, iż tuleja zewnętrzna jest odciągnięta do tyłu.

... See more
Cytaty z instrukcji eksploatacji maszyny budowlanej - przepisane z papieru z zachowaniem wielkich liter i cudzysłowia:

Sprzężenia szybkozwalniające się
Urządzenie sprzężenia szybkowyzwalającego się - co wolno, a czego nie wolno robić

NALEŻY wycierać dwie powierzchnie czołowe sprzężenia i zapewnić ich czystość przed podłączeniem.
Kiedy dokonuje się rozłączenia, ZAPEWNIJ, iż tuleja zewnętrzna jest odciągnięta do tyłu.

NALEŻY podłączyć i rozłączyć nowe połączenie dwa lub trzy razy w celu ‘wyrobienia’ uszczelek PTFE. Jeżeli uszczelki nie zostaną ‘wyrobione’ czasem nowe sprzężenie się rozkleja.

Kiedy montuje się łączniki UŻYWAJ klucza na sześciokątnych płaskich sprzężeniach.

NIE PRÓBUJ ponownie złączyć uszkodzonej połówki sprzężenia - taka czynność uszkodzi uszczelkę i wywoła konieczność wymiany obu połówek sprzężenia.

NIE NALEŻY podczas zakładania łączników zamocowywać sprzężenia na gładkich średnicach - zawsze używaj sześcianu.

Koniec cytatu.

W tych cytatach mamy w szczególności:
1. Niekonsekwetne stosowanie form grzecznościowych - niekiedy druga osoba liczby pojedynczej (używaj…, nie próbuj…, zapewnij…), niekiedy bezosobowo (należy…, nie należy …, dokonuje się…). W szczególności: „należy” i „nie należy” na początku zdania. To tak a propos dyskusji o formach grzecznościowych sprzed kilku tygodni.
2. Trudne polskie wyrazy: sprzężenia szybkozwalniające się, sprzężenia szybkowyzwalające się (tłumacz użył dwóch określeń dla szybkozłączki hydraulicznej), podłączyć (podłączyć …połączenie), zamocowywać.
3. Interpunkcja - brakujące przecinki.
4. Ogólna budowa zdania - ”kiedy” na początku zdania oznajmującego.
5. Nieznajomość terminologii: klucz na sześciokątnych płaskich sprzężeniach, sześcian - nie mam oryginału, więc nie mam pewności, co tłumacz miał na mysli.
Inne błędy pozostawiam w spokoju
AM


[Zmieniono 2010-02-05 13:20 GMT]

[Zmieniono 2010-02-05 13:24 GMT]

[Zmieniono 2010-02-05 14:17 GMT]
Collapse


 
LM
LM
Local time: 12:16
English to Polish
+ ...
Język szyicki? Feb 5, 2010

Parę lat temu „Focus” zamieścił w dziale ciekawostek krótki artykuł pt. „Szmaragd wart miliony”. Na dołączonym zdjęciu widniał rzeczywiście wielki kamień z wygrawerowanymi po arabsku imionami kilku imamów szyickich, a podpis głosił, że jest to „inskrypcja w języku shi’a”, bo pewnie w języku anglikańskim było „the shi’a inscription”. Napisałem do redakcji parę słów po protestancku, prosząc o jakieś prawosławne sprostowanie, ale nie raczyli odpowiedzieć nawet po polsku.

LM


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »