Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:16
German to Polish
+ ...
Najdziwniejsze .... Apr 7, 2010

Właśnie dostałem tłumaczenie, które trafiło od razu na numer 1 na liście moich najdziwniejszych... instrukcja obsługi (!) i materiały marketingowe nt. wibratorów i innych gadżetów erotycznych Ale mamy wszyscy w domu ubaw próbując poskładać te zdania....

 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 07:16
English to Polish
+ ...
Kit Apr 15, 2010

Natrafiłem w Internecie na artykuł z czasopisma Elektronika dla wszystkich, nr 3/97. W tekście dotyczącym anten czytamy:

'Radiowa antena teleskopowa (nie wchodzi w skład kitu).'

Oraz:

'Komplet podzespołów z płytką jest dostępny w sieci handlowej jako 'kit szkolny''.

Bez komentarza.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:16
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Bez kitu Apr 15, 2010

Opowiem Wam historyjkę sprzed lat jakichś 25.

Stolica naszego państwa i jej samo centrum, ocalałe z wojny budynki przy Al. Jerozolimskich, nieopodal skrzyżowania Marszałkowska - Jerozolimskie. Idę sobie Alejami i nagle oczom moim ukazuje się taki oto napis pod szyldem zakładu szklarskiego: "Szklarz kituje w podwórzu".


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 07:16
English to Polish
+ ...
Dlaczego piloci kamikadze zakładali hełmy - Robert H. Frank Apr 15, 2010

Książkę nawet miło się czyta, niestety tłumaczka (nie przytaczam nazwiska, ale można łatwo znaleźć w necie) nie ma w ogóle pojęcia o sporcie. Oto dwa przykłady (wzięte z głowy, bo czytałem je jakiś tydzień temu):

"Finały zawodowych mistrzostw w rugby to największe wydarzenie rozrywkowe w Stanach Zjednoczonych"

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 07:16
English to Polish
+ ...
Trzymacz celu Apr 15, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


Tragedia... Pewnie było "will not lose in extra time" czy coś takiego... No bez przesady, naprawdę nietrudno dookoła znaleźć fanów futbolu, żeby się dopytać...
MB


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:16
German to Polish
+ ...
Dokładnie Apr 15, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

"Finały zawodowych mistrzostw w rugby to największe wydarzenie rozrywkowe w Stanach Zjednoczonych"

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


Też zwróciłem na to uwagę - szczególnie na rugby, a książkę polecam.


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 07:16
English to Polish
+ ...
Czyli co? Apr 15, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Gwidon Naskrent wrote:

"Finały zawodowych mistrzostw w rugby to największe wydarzenie rozrywkowe w Stanach Zjednoczonych"

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


Też zwróciłem na to uwagę - szczególnie na rugby, a książkę polecam.


Że poza tymi babolami tłumaczenie jest bez zarzutu? Ciężko mi uwierzyć, że tłumaczka była odcięta od terminologii wyłącznie z dziedziny sportu...
MB


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 07:16
English to Polish
+ ...
doskonałe! Apr 15, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

"Finały zawodowych mistrzostw w rugby to największe wydarzenie rozrywkowe w Stanach Zjednoczonych"

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


hahahahaha!!!!

Czemu w pierwszym zdaniu po prostu nie napisała "Super Micha"?


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 07:16
Member (2010)
English to Polish
+ ...
zamotane wilki i kapciuch Apr 16, 2010

właśnie robię korektę takiego tłumaczenia (temat pracy - wilki tu i ówdzie):
"The circumstances for that can be stated wolves’ number significant decrease in the XXX Forest Division just about 2003."

"Another potential direct danger for wolves is pouching."

i tak cały tekst. never again.

Ewa


[Edited at 2010-04-16 04:45 GMT]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 07:16
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Kit Apr 16, 2010

Letra wrote:

Natrafiłem w Internecie na artykuł z czasopisma Elektronika dla wszystkich, nr 3/97. W tekście dotyczącym anten czytamy:

'Radiowa antena teleskopowa (nie wchodzi w skład kitu).'

Oraz:

'Komplet podzespołów z płytką jest dostępny w sieci handlowej jako 'kit szkolny''.

Bez komentarza.


Tu oczywiście brzmi kiepsko, ale w popularnej fotografii określenie "obiektyw kitowy", czy sprzedawany razem z korpusem, zwykle przeciętnej lub miernej jakości, rozpowszechniło się już chyba na dobre.

A.


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:16
German to Polish
+ ...
@ M.A.B. Apr 17, 2010

Tłumaczenie pewnie nie jest bez zarzutu, ale książkę się fajnie czyta.

 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 07:16
Member (2010)
English to Polish
+ ...
unijne Apr 21, 2010

http://ec.europa.eu/environment/nature/natura2000/calendar/poland.htm

W prawdzie nie ma tu śmiesznych przykładów, ale zastanawiałam się jak to jest możliwe, że na unijnej stronie jest tyle błędów.


 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:16
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Na wiosnę wieszaki rosną i kwitnie miesiąc maj Apr 25, 2010

Autentyk. Podpis na rysunku technicznym - fragment dokumentacji remontowej kotła parowego dla największej polskiej elektrowni. "Spring hanger" - przetłumaczone jako: "wieszak na wiosnę". Nie wierzę, że mógł to zrobić żywy człowiek! A już myślałam, że po "rozdęciu cieplnym" (heat expansion) nic mnie nie zdziwi.

 
Monika Rokicka
Monika Rokicka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:16
English to Polish
+ ...
Asiu, bo ludzie po prostu lubią naturę... Apr 27, 2010

... i stąd te kwiatki (i wieszaki)
Mnie ostatnio udało się "popełnić" korektę pracy naukowej idącej do druku, w której m. in. "zbiór elementów" tłumaczony był jako "harvest of elements". Oby do lata...


 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 07:16
English to Polish
Czas bigotek May 2, 2010

Może nie takie śmieszne, ale zaczyna mnie już drażnić. Od paru dni na portalach jest wysyp newsów o tym jak to Gordon Brown nazwał pewną kobietę bigotką. O np tu:
http://wiadomosci.onet.pl/2164406,12,premier_przepraszal_45_minut_bezskutecznie,item.html
I wszystko byłoby pięknie, gdyby nie to, że bigot po angielsku to nie to
... See more
Może nie takie śmieszne, ale zaczyna mnie już drażnić. Od paru dni na portalach jest wysyp newsów o tym jak to Gordon Brown nazwał pewną kobietę bigotką. O np tu:
http://wiadomosci.onet.pl/2164406,12,premier_przepraszal_45_minut_bezskutecznie,item.html
I wszystko byłoby pięknie, gdyby nie to, że bigot po angielsku to nie to samo co po polsku. Ale kto by tam się przejmował.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »