Track this forum | பதிவு | பதிவிடுபவர் பதில்கள் (பார்வைகள்) கடைசி பதிவு |  | Rates per minute ( 1... 2) | 19 (35,351) |  | Ooona weekly subscription is now available | 1 (223) |  | Aegisub error: No sound at the end of the video | 3 (595) |  | About how much text is in 1 hour interview? | 8 (1,628) |  | Is this useful software for subtitle translations? | 7 (713) |  | Subtitling a 100 minutes film - How many words? ( 1... 2) | 18 (18,239) |  | [Subtitling Rates] per minute rates ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) | 115 (190,586) |  | Should sing-song dialogue be in italics? | 3 (372) |  | What is the quickest way to time/synchronise translated subtitles? | 3 (340) |  | inner voice and normal voice in the same subtitle | 3 (346) |  | Help with captioning technique | 4 (415) |  | Netflix false narrative format | 5 (491) |  | How to subtitle Engliish subtitles by non-natice speakers? | 2 (438) |  | How to leave Sfera/Deluxe? | 4 (444) |  | Spot vs. free or cheap subtitling tools | 9 (1,154) |  | CAT for translating srt files. ( 1... 2) | 22 (4,418) |  | Rates in the UK | 1 (553) |  | Best dedicated software for subtitling for a beginner? | 5 (509) |  | Amara, Subtitle workshop or Subtitle Edit | 2 (476) |  | Aegisub Parsing Error When Importing SRT | 8 (20,703) |  | which software can I use to embed subtitles ? ( 1... 2) | 16 (22,341) |  | What does frame gap mean when creating subtitles? | 5 (671) |  | Best subtitling tool | 5 (5,893) |  | (Title removed) | 3 (477) |  | Annotation Edit Tutorial | 2 (1,220) |  | Aegisub Subtitling Effects. How? | 2 (464) |  | Best subtitling software | 10 (1,301) |  | Inclusive-format topic: Open source dubbing software? | 2 (398) |  | Experience share and a question on "time coding" work? | 2 (409) |  | What does FHDx25p videofile mean in the context of Subtitling? | 3 (383) |  | state of the art: automatic subtitle translation | 4 (621) |  | Subtitle Workshop won't display all subtitles on the video | 5 (3,806) |  | Subtitle Edit: Problem with italics when converting to EBU STL format | 1 (655) |  | Do you translate subtitles from a written source text, or directly from source language audio? | 6 (825) |  | target dialog box move to the bottom of screen, what to do? | 2 (464) |  | Where to start, which software to use, where to learn? | 4 (783) |  | Rates per minute for short YouTube videos | 3 (767) |  | Extracting subtitles WITH timecode info | 2 (507) |  | Faster way to translate subtitles? ( 1... 2) | 21 (19,378) |  | CCSL Software | 0 (328) |  | AUDIOVISUAL TRANSLATION: SUBTITLING RATES FOR EUROPEAN LANGUAGES | 3 (1,084) |  | Several questions about subtitling | 2 (590) |  | Netflix Hermes test ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26... 27) | 398 (354,923) |  | ProZ.com Subtitler pool released | 13 (4,752) |  | In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this? | 4 (700) |  | Why do I get Unsupported media file in Subtitle Workshop for a MP4 file? | 5 (891) |  | What's the best subtitle program to use on Mac? | 8 (1,169) |  | Clarification on terminology | 2 (478) |  | Alternative to Italics | 1 (382) |  | Ask me anything about subtitling ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26... 27) | 395 (183,673) | புது பதிவை இடவும் ஆஃப் டாப்பிக்: காட்டப்பட்டது எழுத்துரு அளவு: -/+ | | = உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ( = 15 இடுகைகளுக்கும் மேல்)
= உங்கள் கடைசி வருகைக்கு அப்புறம் புதிய பதிவுகள் ஏதும் இல்லை ( = 15 இடுகைகளுக்கும் மேல்)
= விவாதப் பொருள் பூட்டப்பட்டுள்ளது (இதில் புதிய பதிவுகள் இட இயலாது) | மொழிபெயர்ப்பு தொழில் பற்றிய விவாத மன்றங்கள்மொழிபெயர்ப்பு, வாய்வழி மொழிபெயர்ப்பு (interpreting) மற்றும் ஓரிடப்படுத்தல் (localization) பற்றி வெளிப்படையான விவாதங்கள் Advanced search  PerfectIt consistency checker | Faster Checking, Greater Accuracy
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |