Working offline - memoQ vs Trados? இழை இடுபவர்: espoir03
| espoir03 யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் ஜேபனீஸ் - ஆங்கிலம் + ...
Hello,
A number of my clients assign projects in XTM (I use their license, and I do not have my own).
I prefer to work offline using CAT tool.
For memoQ, if vendor just download as .xlf, TM which are shown below each segment in XTM are shown in "Comment" in memoQ and no need to download TM as .tmx (in fact, there is nothing in .tmx).
However, for Trados, if the vendor download .xlf file, where in Trados the TM will be shown? Is using Trados + XTM not ... See more Hello,
A number of my clients assign projects in XTM (I use their license, and I do not have my own).
I prefer to work offline using CAT tool.
For memoQ, if vendor just download as .xlf, TM which are shown below each segment in XTM are shown in "Comment" in memoQ and no need to download TM as .tmx (in fact, there is nothing in .tmx).
However, for Trados, if the vendor download .xlf file, where in Trados the TM will be shown? Is using Trados + XTM not convenient so much compared to using memoQ + XTM?
I use memoQ only so I do not know how it looks in Trados but one of my colleagues who is Trados user is eager to know, so I decided to ask here.
Thanks in advance for your help.
Akiko ▲ Collapse | | | Samuel Murray நெதர்லாந்து Local time: 08:41 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - ஆஃப்ரிகான்ஸ் + ...
Akiko Detke wrote:
However, for Trados, if the vendor download .xlf file, where in Trados the TM will be shown?
I also use the XLIFF files from XTM, and I have Trados, but I don't know the answer to your question. I asked about it, here:
https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/339137-where_how_does_trados_2019_show_alt_trans_from_xliff_files.html
I personally use OmegaT (with the Okapi filter plugin) to process the XTM XLIFF files, and I can confirm that OmegaT shows the alt-trans translations among the other fuzzy matches. OmegaT automatically extracts all the alt-trans translations to a separate TM, with the user ID "FromAlternate!", so if it does turn out that Trados doesn't show these matches, you could open the XLIFF file in a temporary OmegaT project, grab the autogenerated "alt" TMX from it, and import it into a Trados TM. I do use OmegaT but I can't *recommend* it because I don't use it in the usual way. | | | espoir03 யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் ஜேபனீஸ் - ஆங்கிலம் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Samuel,
I do remember you when I posted question about XTM I or M segments can't be edited in memoQ!
Thanks so much for helping me again. I shall let my colleague know about OmegaT option but also follow the thread you kindly posted on Trados forum.
I can honestly say memoQ is better than Trados because many of my clients assign me projects in XTM.
Akiko | | | இப்பதிவுக்கென்று குறிப்பிட்ட மட்டுறுத்துனர்கள் யாரும் இல்லை தள விதிமுறைகளின் அத்துமீறல்களைப் பற்றி முறையிட, அல்லது உதவி பெற, தயவு செய்து தள அலுவலரை » தொடர்பு கொள்க Working offline - memoQ vs Trados? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |