பதிவின் பக்கங்கள்:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
இழை இடுபவர்: Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
யூக்ரேன்
Local time: 14:29
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
род некоторых существительных Dec 28, 2013

мне регулярно попадаются переводы, в которых "метастаз" склоняется как в женском роде, например в род. п. мн. ч. "метастаз".

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
யூக்ரேன்
Local time: 14:29
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
еще из "переводных" стандартов: "коррективный" Jan 2, 2014

(я раньше привел только несколько примеров по памяти)

Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска в местах выброса нефти
Международный (зарубежный) стандарт №1739

Практическое руководство по коррективным действиям,
... See more
(я раньше привел только несколько примеров по памяти)

Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска в местах выброса нефти
Международный (зарубежный) стандарт №1739

Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска для защиты окружающей среды
Международный (зарубежный) стандарт №2205/E2205M

Слово необычное, диковинное, завораживающе притягательное

Ну, и комбинация "оценке риска для защиты окружающей среды" тоже.
Здесь еще уместно вспомнить, что for это не исключительно "для".
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
யூக்ரேன்
Local time: 14:29
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
перевод present indefinite... Feb 3, 2014

... в подчиненном предложении.
If you have any of the following symptoms contact your doctor...
Переводится НЕ как "если у вас имеется какой-либо из симптомов", а как "если у вас возникнет какой-либо из симптомов".
Ибо если такой симптом уже сейчас имеется, то уже не о чем говорить.
+ грамматику английского языка очень желательно знать.


 
Max Chernov
Max Chernov
ரஷ்ய கூட்டுறவு
Local time: 15:29
ருஷ்ஷியன் - ஜெர்மன்
+ ...
Не помню, откуда это Feb 3, 2014

amatsyuk wrote:

Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска для защиты окружающей среды
Международный (зарубежный) стандарт №2205/E2205M

Слово необычное, диковинное, завораживающе притягательное

Ну, и комбинация "оценке риска для защиты окружающей среды" тоже.
Здесь еще уместно вспомнить, что for это не исключительно "для".


...но коррективный - это в общем-то не совсем то же самое, что и корректирующий.

Ну и второй пример тоже доставил, это да...риск для защиты.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
யூக்ரேன்
Local time: 14:29
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
как правильно страдать Feb 4, 2014

Страдают болезнями, нарушениями и т. п., а НЕ от болезней, нарушений... Например, "Маша страдает мигренью (запором)".
(Исключая возможное употребение "от" в художественной литературе, например, "Маша сильно страдала от (из-за) угрей, которые отпугивали кавалеров").

[Edited at 2014-02-04 07:37 GMT]


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
ஜெர்மணி
Local time: 13:29
உறுப்பினர் (2011)
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
present indefinite Feb 4, 2014

amatsyuk wrote:

... в подчиненном предложении.
If you have any of the following symptoms contact your doctor...
Переводится НЕ как "если у вас имеется какой-либо из симптомов", а как "если у вас возникнет какой-либо из симптомов".

Можно вообще избавиться от "вы" и "у вас" и написать: "При возникновении симптомов обратитесь к врачу" (опасливо оглядываясь в ожидании охотника за сталинскими соколами).

[Edited at 2014-02-04 08:28 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
யூக்ரேன்
Local time: 14:29
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Настоящий сталинский сокол... Feb 4, 2014

Oksana Zoria wrote:
Можно вообще избавиться от "вы" и "у вас" и написать: "При возникновении симптомов обратитесь к врачу" (опасливо оглядываясь в ожидании охотника за сталинскими соколами).

[Edited at 2014-02-04 08:28 GMT]


...вообще не должен панькаться с этими всякими «Вы» и «Ваш».

«Правильный» перевод фразы «If you have any of the following symptoms please contact your doctor...»:
При возникновении у пациента какого-либо из нижеуказанных симптомов пациент (мать, отец или другое уполномоченное лицо) обязан сообщить о возникшей ситуации врачу...

Кстати, это только отчасти шутка. Я всерьез задумывался о том, чтобы выполнить (хотя бы на пробу — как его захавает заказчик) перевод примерно в таком стиле.


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
ஜெர்மணி
Local time: 13:29
உறுப்பினர் (2011)
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
Truly yours Feb 4, 2014

[quote]amatsyuk wrote:


Кстати, это только отчасти шутка. Я всерьез задумывался о том, чтобы выполнить (хотя бы на пробу — как его захавает заказчик) перевод примерно в таком стиле.

amatsyuk, вы меня пугаете! Я именно так и перевожу, только вместо "нижеуказанных" - "следующих" (все таки, не такой канцеляризм) и вместо "отца и мать" - "родителей". Все, теперь я точно - птенец из гнезда сталинских соколов... Хорошо хоть не беркутов или грифонов.

[Edited at 2014-02-04 09:03 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
யூக்ரேன்
Local time: 14:29
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
Не стоит постоянно оглядываться на заказчиков Feb 4, 2014

amatsyuk wrote:

Oksana Zoria wrote:
Можно вообще избавиться от "вы" и "у вас" и написать: "При возникновении симптомов обратитесь к врачу" (опасливо оглядываясь в ожидании охотника за сталинскими соколами).

[Edited at 2014-02-04 08:28 GMT]


...вообще не должен панькаться с этими всякими «Вы» и «Ваш».

«Правильный» перевод фразы «If you have any of the following symptoms please contact your doctor...»:
При возникновении у пациента какого-либо из нижеуказанных симптомов пациент (мать, отец или другое уполномоченное лицо) обязан сообщить о возникшей ситуации врачу...

Кстати, это только отчасти шутка. Я всерьез задумывался о том, чтобы выполнить (хотя бы на пробу — как его захавает заказчик) перевод примерно в таком стиле.


Как будто это какие-то корифеи филологии. Это мы должны их учить.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
யூக்ரேன்
Local time: 14:29
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Не пугайтесь :) Feb 4, 2014

Очевидно, мы с Вами играем в разных песочницах
"У нас" все в основном с "Вы" с большой буквы и с "пожалуйстами".
Если кто-то осмеливается не написать "Вы", человек от местного представительства заказчика заботливо и кропотливо везде добавляет "Вы".


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
யூக்ரேன்
Local time: 14:29
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Неистово плюсую Feb 4, 2014

Oleg Delendyk wrote:
Как будто это какие-то корифеи филологии. Это мы должны их учить.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
யூக்ரேன்
Local time: 14:29
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Когда-то... Feb 4, 2014

...мне прислали на проверку документ, отредактированный двумя "местными корректоршами". В правках было такое количество ахинеи, что я попросил, прежде чем принимать/не принимать правки, выслать мне документы, подтверждающие право этих барышень вносить правки в перевод. Таковых, ессно, не оказалось. На том дело закончилось.

 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
ரஷ்ய கூட்டுறவு
Local time: 13:29
உறுப்பினர் (2008)
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
Напрасны ваши/наши старания... Feb 4, 2014

"они" нас не читают. Что им страдания от угрей, если он смело лепят в переводе такие перлы:

5-ударный кардиологическое и 0.35 сек вращение
снижение помехов в изображении
Два дополнительных уровня реконструкции вычислительных "лошадиных сил" для быстрой доставки
... See more
"они" нас не читают. Что им страдания от угрей, если он смело лепят в переводе такие перлы:

5-ударный кардиологическое и 0.35 сек вращение
снижение помехов в изображении
Два дополнительных уровня реконструкции вычислительных "лошадиных сил" для быстрой доставки ПЭТ-изображений и гарантирования
All patients are required to have had a response (partial or complete radiological response) ... - Всем пациентам необходимо иметь восприятие (частичное или полное радиологическое восприятие) ...

Поясню свою мысль: бесполезно пересказывать правила русского языка тем, кто их и так знает. А безмозглые курицы, генерирующие вышеприведенный бред, вас читать не будут. Им некогда, они переводят. Подозреваю, что им даже не стыдно.

Извините, если не по теме, просто достало уже переписывать такие "переводы" по ставке редактора.
Collapse


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
ஜெர்மணி
Local time: 13:29
உறுப்பினர் (2011)
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
Не напрасны Feb 5, 2014

Nina Nikitina wrote:
"они" нас не читают. Что им страдания от угрей, если он смело лепят в переводе такие перлы:
Извините, если не по теме, просто достало уже переписывать такие "переводы" по ставке редактора.

Нина, пока вы записываете эти перлы - еще не достало. Когда перестанете - достигнете уровня прокачанного редактора, который правит только орфографические и грамматические ошибки:)
amatsyuk, кажется, я знаю, о какой песочнице вы говорите (на букву "т" начинается и на нее же заканчивается?). После двух лет возни в ней до сих пор песок из ушей вытряхиваю (нет-нет, да и проскочит "Вы" в инструкции).
Олег, плюсую как всегда.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
யூக்ரேன்
Local time: 14:29
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Ради лучшего понимания Feb 5, 2014

О песочницах было образно, без намека на конкретного клиента (клиентов).
Что касается того клиента, который начинается и заканчивается, то я очень редко брал у него работы по редактированию, а последние года 1,5 вообще не беру (не задумываясь), т. к. этот клиент дошел до опа�
... See more
О песочницах было образно, без намека на конкретного клиента (клиентов).
Что касается того клиента, который начинается и заканчивается, то я очень редко брал у него работы по редактированию, а последние года 1,5 вообще не беру (не задумываясь), т. к. этот клиент дошел до опасного состояния "качества хуже китайского".
1500 слов перевода, соответствующего по уровню машинному, в час для редактирования по ставке типа 25/час -- это явная наглость и беспредел.
Мне иногда кажется, что "гугл транслейт" перевел бы лучше.
Collapse


 
பதிவின் பக்கங்கள்:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்கள்
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in ரஷ்ய கூட்டுறவு





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »