பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах இழை இடுபவர்: Alexander Matsyuk
| Alexander Matsyuk யூக்ரேன் Local time: 17:04 ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Так в этом и загвоздка | Nov 27, 2013 |
Jarema wrote:
amatsyuk wrote:
Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
Коллеги, это допустимая в современном языке фраза или все-таки стилистически неудачная?
Есть сомнения?  Неужели "лучшее" по отношению к самочувствию уже отменили?
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь. | | | Enote Local time: 18:04 ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் А почему "или"? | Nov 27, 2013 |
amatsyuk wrote:
Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
Коллеги, это допустимая в современном языке фраза или все-таки стилистически неудачная?
На мой взгляд, это вполне допустимая фраза, но стилистику можно подправить (два "более"). Неужто все допустимое стилистически безупречно? | | | Jarema யூக்ரேன் Local time: 17:04 உறுப்பினர் (2003) ஜெர்மன் - ருஷ்ஷியன் + ... இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர் Все в этой жизни допустимо, если прямо не запрещено | Nov 27, 2013 |
Enote wrote:
amatsyuk wrote:
Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
На мой взгляд, это вполне допустимая фраза, но стилистику можно подправить (два "более"). Неужто все допустимое стилистически безупречно?
А в чем заключается смысл употребления словосочетания "более хорошее самочувствие"? Глянул в Гугле. Да, "более хорошее самочувствие" достаточно часто встречается. Ну и что? Там много чего встречается. | | | Jarema யூக்ரேன் Local time: 17:04 உறுப்பினர் (2003) ஜெர்மன் - ருஷ்ஷியன் + ... இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்
amatsyuk wrote:
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.
сказать, что это вообще ошибка. Кроме особых случаев, которые можно вообразить, да и найти среди 20 600 словосочетаний "более хорошее самочувствие", выданные Гуглом.
[Edited at 2013-11-27 13:12 GMT] | |
|
|
Andrej Local time: 20:04 உறுப்பினர் (2005) ஜெர்மன் - ருஷ்ஷியன் + ...
Jarema wrote:
A в чем заключается смысл употребления словосочетания "более хорошее самочувствие"?
Как это в чем, Юрий? Вы прямо меня удивляете. Это прекрасная тема для разговора на форуме. | | | Alexander Matsyuk யூக்ரேன் Local time: 17:04 ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Благодарю за авторитетные мнения | Nov 27, 2013 |
Добавлю: это не из Гугла. Это мне сегодня прислали.
Смысл обсуждения на форуме для меня такой: друзья, пожалуйста, не пишите такие фразы, потому что их долго исправлять, а иногда и нельзя, т. к. их уже утвердили на высочайшем уровне. | | | Andrej Local time: 20:04 உறுப்பினர் (2005) ஜெர்மன் - ருஷ்ஷியன் + ...
И часто вы за нами исправляете? | | | Natalie போலந்து Local time: 16:04 உறுப்பினர் (2002) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர் SITE LOCALIZER 'Более хорошее самочувствие' - | Nov 27, 2013 |
это из той же "копилки", в которой уже валяется "тяжелая степень тяжести". Увы, многочисленные медицинские работники, зачастую выступающие в качестве всеведущих заказчиков, просто-таки обожают подобные выражения.
[Edited at 2013-11-27 13:41 GMT] | |
|
|
Alexander Matsyuk யூக்ரேன் Local time: 17:04 ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Andrej wrote:
Это прекрасная тема для разговора на форуме.
Поверьте, удовольствия мало отвлекаться на дискуссии не по сути. Да и затратно по времени.
Если до конца недели в эту ветку не будет добавлений от других коллег, я тоже перестану в нее писать.
Буду ждать более прекрасных тем.  | | | Лучший vs лучший :) | Nov 27, 2013 |
amatsyuk wrote:
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.
Думаю, все дело в том, что прилагательное "лучший" существует в 2 (двух) ипостасях: 1) сравнительной степени прилагательного "хороший" ("лучше, чем хороший") и 2) превосходной степени прил. "хороший" ("самый хороший, наилучший"). Поэтому в данной редакции переводчик, чтобы уйти от сходства с превосходной степенью (не знаю, насколько осознанно), написал "более хорошее". Так что определенная логика в таком решении прослеживается, КМК.
Без оригинала и ближайшего контекста судить трудно, но, наверное, можно было перевести несколько иначе, не держась мертвой хваткой за оригинал (подозреваю, что перевод является практически дословным), напр. "чем выше баллы, тем лучше самочувствие" или даже наоборот "чем лучше самочувствие, тем выше баллы". Как-то так. Кстати, тут, думаю, уместно вспомнить о еще об одной нередкой ошибке в переводах: буквализме. Как правило, это от слабого владения приемами перевода, особенно если переводчик считает, что шаг вправо, шаг влево от оригинала считается "побегом", с соответствующими последствиями. . | | | Alexander Matsyuk யூக்ரேன் Local time: 17:04 ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Vladimir Vaguine wrote:
Кстати, тут, думаю, уместно вспомнить о еще об одной нередкой ошибке в переводах: буквализме. Как правило, это от слабого владения приемами перевода, особенно если переводчик считает, что шаг вправо, шаг влево от оригинала считается "побегом", с соответствующими последствиями.  .
Безусловно. Эта фраза должна быть построена совершенно по-другому.
Но у переводчика был в запасе прием "более лучшее самочувствие", и он решил все проблемы.  | | | Concer (X) ஜெர்மணி Local time: 16:04 ஜெர்மன் - ருஷ்ஷியன் + ...
|
|
| Alexander Matsyuk யூக்ரேன் Local time: 17:04 ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
И местный абориген, который внезапно появлялся со своей коронной фразой "более лучше".
Суржик — это наше все. Не дело его такими фразами портить.  | | | Alexander Matsyuk யூக்ரேன் Local time: 17:04 ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் | பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about ரஷ்ய கூட்டுறவு. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |