பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
Off topic: Happy Chinese New Year 豬年大吉 இழை இடுபவர்: pkchan
|
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:40 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் 紅紅,你唔係想報名去非州嘛? | Feb 16, 2007 |
redred wrote:
最近本市招募援非志愿者,每月200美元工资,加来回机票还有什么补贴。也有几百人踊跃报名,最后挑了十人,有年轻的医院院长,其中绝大部分是80后的人,接受赴非前的培训。中国的国际地位,还需要穷兄弟投一票。
豬仔、小寶怎麼辦?先幫自己的穷兄弟,分豬肉要有PRIORITY,到祖國的最前線,也不能放棄大後方。 | | |
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:40 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
David Shen wrote:

Photo Credit © Disney
豬豬(蜘蛛)想著小豬,好溫馨噢!
[Edited at 2007-02-16 15:06] | | |
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:40 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
William Hu wrote:
眼看新年就要到了,抓紧时间来给大家拜个年吧!
祝愿大家在新年里,调整好状态,来年赚大把大把的MM
我是打算好好休息个一星期,一年到头也就休息这么几天啦。
家肥豬潤,一年好過一年。 | | |
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:40 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
wherestip wrote:
Here's a song written specially for the pig
Hand for the Hog
BOAR長BOAR短鬧新春 | |
|
|
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:40 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் 跨過濁水溪,應久(英九)見清流 | Feb 16, 2007 |
stone118 wrote:
我帶先生小孩去台灣的台中台南渡了個小假(※我雖一輩子都在台灣,但台南已經半輩子沒去過了。這一趟為去看好友新生三個月的新女娃兒,我笑稱是比馬英九早一步成功跨越濁水溪,哈哈,真是阿 Q 夠了我~~  ),昨晚回到家,這論壇的眾多帖子可是花了好一陣功夫才消化完。除了你的豬來豬去(※我借用了你、Julia 和代君的豬福話,孝敬了我的媽媽朋友們)外,還看到你們三位美港中大帥哥(that is Steve, you and David respectively) 談到湖北民歌手,讓我思念起我的祖母來了(我祖籍湖北黃梅,是個可憐的、不會說黃梅話也不會唱黃梅調的後代)。
總之,我也趕在小年夜來豬福大家一下:
祝各位翻譯高手們,豬年伊始、字字豬雞!:)
字字豬雞,人人 HONK HONK(安康)。 | | |
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:40 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் 周丹,又是忙著完成狗年的閱讀計劃吧 | Feb 16, 2007 |
Zhoudan wrote:
塞林格《夏洛的网》吧?
在豬年纖體秀身之餘,可不忘記定下寫作計劃,就以豬(珍珠)為題材好嗎? | | |
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:40 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Tingting Huang wrote:
祝大家猪年行大运,发大财!
學生﹕事事專豬(注)
講課﹕妙語連豬(珠) | | |
David Shen யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 01:40 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
Zhoudan wrote:
塞林格《夏洛的网》吧?
周丹师妹:
你先接答这个道题,我都等了你一年多了!
http://www.proz.com/topic/38945
And ProZ screwed up my very first post in this thread. I did not remember what I said back then. Something like "I was still hungry as a poor interpreter when the rest of the folks around the table ate like pigs and were stuffed and burping." | |
|
|
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:40 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
David Shen wrote:
Zhoudan wrote:
塞林格《夏洛的网》吧?
周丹师妹:
你先接答这个道题,我都等了你一年多了!
http://www.proz.com/topic/38945
And ProZ screwed up my very first post in this thread. I did not remember what I said back then. Something like "I was still hungry as a poor interpreter when the rest of the folks around the table ate like pigs and were stuffed and burping."
有一些人比你等得更久,豬年容易又豬年,年復年,地老天荒也要等下去。比多點心機去等吧。 | | |
wherestip யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 03:40 சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் + ...
pkchan wrote:
豬聲豬氣過肥年
BOAR長BOAR短鬧新春
pk,
仔细看才看出是副对联. 谢谢!
[Edited at 2007-02-16 22:51] | | |
Zhoudan Local time: 16:40 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
这两天买了好些林行止的随笔。
陈书和各位译友猪年行大运!我这就去老妈家里准备年夜饭了(严格地说,等待年夜饭:-D)。
pkchan wrote:
Zhoudan wrote:
塞林格《夏洛的网》吧?
在豬年纖體秀身之餘,可不忘記定下寫作計劃,就以豬(珍珠)為題材好嗎? | | |
Zhoudan Local time: 16:40 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... 这个问题等我过了节再来说 | Feb 16, 2007 |
这就出门了。
夏洛是画中的蜘蛛。
David Shen wrote:
Zhoudan wrote:
塞林格《夏洛的网》吧?
周丹师妹:
你先接答这个道题,我都等了你一年多了!
http://www.proz.com/topic/38945
And ProZ screwed up my very first post in this thread. I did not remember what I said back then. Something like "I was still hungry as a poor interpreter when the rest of the folks around the table ate like pigs and were stuffed and burping."
| |
|
|
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:40 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் DAVID, 她一聲我出門過節, | Feb 17, 2007 |
[quote]Zhoudan wrote:
这就出门了。
夏洛是画中的蜘蛛。
你又得由狗年等到豬年才有答案了,大書幫不了你,周丹妹還『臨』行『不』止,一路看林行止,回娘家去吃年夜飯,你唯有耐心D,痴痴地等了。 | | |
HaiyingBai (X) Local time: 17:40 ஜேபனீஸ் - சைய்னீஸ் + ... Happy New Year!! | Feb 17, 2007 |
Happy Chinese Proz.com !! | | |
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:40 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் 想不到石大姐替PK改名大書, | Feb 17, 2007 |
竟然廣被受落。剛駕車回家經過酒鋪,買了3張樂透,想發個新年財,從此不用做翻譯,不知有無得到各位的祝福,如果你們見大書不現身,應該知道結果,若然大書繼續出聲,就即是要在豬年多做翻譯了。聽聞在中國不得公開展示與豬有關的東西,怕破壞社會和諧,大書在這裡談豬,應問題不大吧,如果叫我做大豬亦不要緊,原因呢,待吃過年夜飯才說。 | | |
பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |