பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) இழை இடுபவர்: Chinoise
|
David Shen யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:33 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
Chinoise wrote:
"Tea" is my Christmas gift 4 U all!
Enjoy, folks!
Pei Ling Haußecker wrote:
我乱猜的. 第一排:'T'(谐音Tea)在'U'之前.别的就很明白了.
Betty喜欢喝什么茶?
我早先喜欢龙井,近几年慢慢喝上了铁观音。可是好的铁观音比龙井还贵。
好茶一壶,佳句连绵。 要是发现自己废话连篇,肯定是喝了劣质茶叶或咖啡之过。 | | |
Chinoise Local time: 08:33 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
绿茶(尤其是龙井),清香爽口、提神醒脑、降低血糖、祛疲爽身、抗癌防癌、延年益寿……饮绿茶,好处多多。:D
David Shen wrote:
Betty喜欢喝什么茶?
我早先喜欢龙井,近几年慢慢喝上了铁观音。可是好的铁观音比龙井还贵。
好茶一壶,佳句连绵。 要是发现自己废话连篇,肯定是喝了劣质茶叶或咖啡之过。
| | |
Chinoise Local time: 08:33 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் |
wherestip யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 06:33 சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் + ...
For black tea, English Afternoon Tea and Earl Grey are my favorites. Crabtree & Evelyn used to carry high quality English teas. Too bad they stopped because tea in the U. S. is really not that popular.
Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally. | |
|
|
wherestip யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 06:33 சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் + ... |
Chinoise Local time: 08:33 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் In addition-- | Dec 13, 2006 |
I like “黄山毛峰”,“太平猴魁”, and almost all the other items listed below:
www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm
Happy drinking!:D
wherestip wrote:
Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.
| | |
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 07:33 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
Chinoise wrote:
I like “黄山毛峰”,“太平猴魁”, and almost all the other items listed below:
www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm
Happy drinking!:D
wherestip wrote:
Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.
清代江澄云《素壶便录》记述:“黄山有云雾茶,产高山绝顶,烟云荡漾,雾露滋培,其柯有历百年者,气息恬雅,芳香扑鼻,绝无俗味,当为茶品中第一。又有一种翠雨茶,亦产黄山,托根幽壑,色较绿,味较浓,香气比云雾稍减,亦轶出松萝一头。”另有《黄山志》载:“莲花庵旁就石隙养茶,多轻香,冷韵袭人断腭,谓之黄山云雾。......云雾茶,山僧就石隙微土间养之,微香冷韵,远胜匡庐。”据考证,黄山云雾即为黄山毛峰的前身。
http://www.szzwt.com/xlzy1.htm | | |
David Shen யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:33 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
|
|
Chinoise Local time: 08:33 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
昨天看电视(东方卫视?), 碰巧两位主持人正眉飞色舞地介绍冬令美食--“胡适一品锅”。其中一位女主持人戏谑地说:胡适先生一生主张“西化”,但在吃(火锅)上却一贯坚持“本地化”(大意):D;接着,男主持人解释道:所谓“一品”,这里是指“质量高”......
请教各位,可否将“一品”译为“first-rate, first-class,high-quality....”?
pkchan wrote:
“家乡一品煲”=Hometown One Pot Three Mouths
Pei Ling Haußecker wrote:
Hometown Clay Pot 听起来很好啊.
[修改时间: 2006-12-13 19:59] | | |
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 07:33 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
一品锅=Royal Hot Pot =Yiping Pot=yl pin guo =pot-roasted dish of highest rank
一品兔肉煲- rabbit stew supreme (Chinese to English translation ...- [ Translate this page ]Rabbit Royal Pot 一品=Royal /best 煲=Pot, 火锅=hot pot 火锅:【地方锅】Local Hot Pot 18 汤泡鱼生锅Fish Fillet with Lettuce Hot Pot 22 一品锅Royal Hot Pot ...
www.proz.com/kudoz/1589038 ... See more 一品锅=Royal Hot Pot =Yiping Pot=yl pin guo =pot-roasted dish of highest rank
一品兔肉煲- rabbit stew supreme (Chinese to English translation ...- [ Translate this page ]Rabbit Royal Pot 一品=Royal /best 煲=Pot, 火锅=hot pot 火锅:【地方锅】Local Hot Pot 18 汤泡鱼生锅Fish Fillet with Lettuce Hot Pot 22 一品锅Royal Hot Pot ...
www.proz.com/kudoz/1589038 - 31k - Cached - Similar pages
[ More results from www.proz.com ]
孔府一品锅--孔府菜系,英文菜谱名称,鲁菜,川菜,湘菜,粤菜,苏菜,徽菜,浙 ...- [ Translate this page ]菜谱名称:, 孔府一品锅. 英文名称:, Kongfu Yiping Pot. 所属菜系:, 孔府菜系. 基本特点:, 食物多样,用料珍贵,汤汁鲜美,白菜清口,热吃更佳。 ...
www.haoweide.com/dm/dbsearch.jsp?b=33Y76DNZ56N3YZM4HNNN5Y55E57ZN6ZHNEE63E7DEEN&idd=2507 - 8k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
PDF] 披膏导刊200t年8、9月号第15、16撼高职计算机语言程序设计课程入门的 ...File Format: PDF/Adobe Acrobat
赞颂家世之荣耀鲁菜“一品锅,yl pin guo .英译“pot-roasted dish of highest rank ;“一品寿桃.yi pin short tao”,英译“birthday cake of highest rank”。一品是魏 ...
engine.cqvip.com/content/tp/83681x/2001/000/015/gc39_tp3_5901183.pdf - Supplemental Result - Similar pages
[Edited at 2006-12-13 19:11] ▲ Collapse | | |
David Shen யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:33 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... "毛峰","毛峰", 喝得发疯 | Dec 13, 2006 |
Chinoise wrote:
I like “黄山毛峰”,“太平猴魁”, and almost all the other items listed below:
www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm
Happy drinking!:D
wherestip wrote:
Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.
真正的西湖龙井极品, 杭州也难买到。有次回国跟了茶叶研究所的茶博士去为绍兴附近的新开张茶馆剪彩,一阵震耳欲聋的鞭炮后,八仙桌上作上宾坐定,一样样尝过来,确实清香满口。当地人说我们绍兴地区“新昌龙井”也不比你们“西湖龙井”差。两三个小时下来,牛皮越吹越大,笑话越讲越多,尝到“黄山毛峰”,“兰溪毛峰” 后,发觉自己只有用水龙头将脸冲一冲,对着镜子照一照那一刹间才能冷静一会儿,桌上果盘瓜子一端来又是下一轮牛皮笑话......
[Edited at 2006-12-14 06:32] | | |
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 07:33 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
David Shen wrote:
Chinoise wrote:
I like “黄山毛峰”,“太平猴魁”, and almost all the other items listed below:
www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm
Happy drinking!:D
wherestip wrote:
Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.
真正的西湖龙井极品, 杭州也难买到。有次回国跟了茶叶研究所的茶博士去为绍兴附近的新开张茶馆剪彩,一阵震耳欲聋的鞭炮后,八仙桌上作上宾坐定,一样样尝过来,确实清香满口。当地人说我们绍兴地区“新昌龙井”也不比你们“西湖龙井”差。两三个小时下来,牛皮越吹越大,笑话越讲越多,尝到“黄山毛峰”,“兰溪毛峰” 后,发觉自己只有上厕所时,用水龙头将脸冲一冲,对着镜子照一照那一刹间还能冷静一会儿,出去桌上果盘瓜子一端来又是下一轮牛皮笑话......
| |
|
|
Chinoise Local time: 08:33 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் “毛峰”、“猴魁”之英译 | Dec 13, 2006 |
有关“毛峰””、“猴魁”的译法:网上到处充斥着“ Maofeng”“Houkui”,贝某实不敢苟同。各位老将:D有何高见?
David Shen wrote:
"毛峰","毛峰", 喝得发疯
| | |
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 07:33 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
Chinoise wrote:
有关“毛峰””、“猴魁”的译法:网上到处充斥着“ Maofeng”“Houkui”,贝某实不敢苟同。各位老将:D有何高见?
David Shen wrote:
"毛峰","毛峰", 喝得发疯
原來毛峰茶有多種,要認明黃山毛峰茶才好飲。
http://tea.to/tea-33.html | | |
David Shen யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:33 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... “一贵一贱,交情乃见。一生一死,真情乃知。” | Dec 14, 2006 |
pkchan wrote:
忌諱
Chinoise wrote:
有关“毛峰””、“猴魁”的译法:网上到处充斥着“ Maofeng”“Houkui”,贝某实不敢苟同。各位老将:D有何高见?
David Shen wrote:
"毛峰","毛峰", 喝得发疯
本来倒是没想到这一层,我只是说接连喝浓茶喝多了兴奋得不能自控,尤其是大家围了桌子说笑,可pk兄这一提醒, 再看Betty从网上载录的“ Maofeng”, 还真犯忌諱了。主席晚年有个知交叫张什么来着?
翻译,翻译, 翻你个什么译?这种明明该用意译的竟敢偏偏用音译。是不是跟我们伟大领袖过不去?文革中这种翻译不被人家一巴掌嘴巴扇歪才怪呢, 看你这辈子发音还发不发得准!
[Edited at 2006-12-14 06:35]
谢谢pk兄指点,我晚上回来看了一遍,明白了,已改。
[Edited at 2006-12-14 06:38] | | |
பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |