பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) இழை இடுபவர்: Chinoise
|
peiling ஜெர்மணி Local time: 13:06 சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் + ...
藍莓軟酥餅?
贝姨, "cranberries" 到底是越橘还是曼越橘呢? 你不说我还不知道它的中文名称呢.
"曲奇"是台湾版Cookie.用来翻译Softbake不太恰当.而且我不喜欢这种(译音)译法.
Angus,做坏了就不可能拿出来亮相是吧? 嘻嘻.
pkchan wrote:
酥餅的BLOG:基因缺陷,貓嘗不出甜味- Yam 樂多日誌美國有一種SOFT BAKED的軟餅乾,跟一般餅乾脆的質感不同,軟軟QQ的,我好像只在美國吃到過,在美國眾多甜點中,算是我的最愛。 Posted by 酥餅 at 2005年08月29日23: ...
blog.yam.com/subing/archives/419390.html - 28k - Cached - Similar pages
[PDF] Fax order form 2598 1323File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Jumbo Cookies 珍寶曲奇餅. Soft Baked Chocolate Chip 朱古力曲奇餅. $10 – (. ) Oatmeal & Raisin 麥片, 葡萄乾曲奇餅. $10 – (. ) Hot Beverage 熱飲. Small 細 ...
www.zambra.net/pdf/zambra_takeout.pdf - Similar pages
[Edited at 2006-11-26 23:06] | | |
peiling ஜெர்மணி Local time: 13:06 சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் + ...
pkchan wrote:
海狸尾油條
酥炸油條?
| | |
Chinoise Local time: 08:06 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
好久不见,近来可好?
有时间给我们介绍台湾小吃,尤其是台湾萨其马。:)
Wenjer Leuschel wrote:
Chinoise wrote:
真高兴,在台湾,连萨其马都是圆的(有待Stone118等台湾优秀译员进一步证实) 。
薩其馬哪來的圓的?在台灣沒人那樣做的。台灣的飲食來自於四海五湖,以及東南亞各國,有些做法會稍稍改變,但不至於太離譜的。薩其馬當然不是圓的!這裡的圓形沙其馬只是取名如此,跟真正平日吃的不同;而且,這是由於是訂婚禮盒,樣樣都求圓滿之故。
| | |
Yi-Hua Shih தைவான் Local time: 20:06 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
Chinoise wrote:
好久不见,近来可好?
有时间给我们介绍台湾小吃,尤其是台湾萨其马。:)
Wenjer Leuschel wrote:
Chinoise wrote:
真高兴,在台湾,连萨其马都是圆的(有待Stone118等台湾优秀译员进一步证实) 。
薩其馬哪來的圓的?在台灣沒人那樣做的。台灣的飲食來自於四海五湖,以及東南亞各國,有些做法會稍稍改變,但不至於太離譜的。薩其馬當然不是圓的!這裡的圓形沙其馬只是取名如此,跟真正平日吃的不同;而且,這是由於是訂婚禮盒,樣樣都求圓滿之故。
Betty 您好啊! 這美食帖裏出現過圓的沙其馬麼?呵呵,我還真沒見過呢! Wenjer 先生說的是對的,我在台灣長到這歲數還沒見過、吃過或買到過圓的沙其馬,都是一個個長方體以利包裝、平價出售。用這款甜食做成訂婚禮盒,也是很罕見的選擇。
抱歉我對美食因欠關心故十分遲鈍,反應大概太慢了,敬請見諒! | |
|
|
Chinoise Local time: 08:06 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் 呵呵,谢谢stone。不好意思--早知道台湾小吃很有名^_^ | Nov 27, 2006 |
stone118 wrote:
Betty 您好啊! 這美食帖裏出現過圓的沙其馬麼?呵呵,我還真沒見過呢! Wenjer 先生說的是對的,我在台灣長到這歲數還沒見過、吃過或買到過圓的沙其馬,都是一個個長方體以利包裝、平價出售。用這款甜食做成訂婚禮盒,也是很罕見的選擇。
抱歉我對美食因欠關心故十分遲鈍,反應大概太慢了,敬請見諒!
看来,我是最好吃的;)。请看下图(台湾产的“沙其马喜饼”的确是圆形的:)),终于明白:“沙其马喜饼”非“萨其马”。
[修改时间: 2006-11-27 02:27] | | |
Yi-Hua Shih தைவான் Local time: 20:06 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
Chinoise wrote:
看来,我是最好吃的;),请看下图(台湾产的“沙其马喜饼”的确是圆形的:))。看来,“沙其马喜饼”非“萨其马”。
[修改时间: 2006-11-27 02:04]
多謝賜圖給看。:) 原來是家「大甲媽餅店」的創意產品。雖然我沒聽說過這家餅店,不過其網頁上的「肉餅」應該算是頗地道的傳統台灣口味喜餅,可能只在台灣有此一味。據我的口舌記憶,那裏面的「肉」是指肉鬆,或者還有其他特殊作法的肉。(台灣的肉鬆很棒,無論膨鬆酥脆地乾吃,或拌在如皮蛋豆腐等潮潤的小菜裏塑造風味,或是加在甜鹹兼具的餅餡兒裏烤成囍餅,都很美味)--嘻嘻,其實我說不下去了,實在是因為對美食太外行,講不出細節的啦。
至於沙其馬喜餅,那沙其馬與一般的薩其馬口味應該沒什麼太大差別,只是做成圓餅且用於婚囍,在功能及造型上發揮了我這種普通食客不會想到的創意點子而已啦~ | | |
Chinoise Local time: 08:06 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
“沙其马喜饼”的确很有创意!
台湾美味“糕饼”真不少!说来也巧,我今天的早餐就是--- 旺旺雪饼!:D
stone118 wrote:
多謝賜圖給看。:) 原來是家「大甲媽餅店」的創意產品。雖然我沒聽說過這家餅店,不過其網頁上的「肉餅」應該算是頗地道的傳統台灣口味喜餅,可能只在台灣有此一味。據我的口舌記憶,那裏面的「肉」是指肉鬆,或者還有其他特殊作法的肉。(台灣的肉鬆很棒,無論膨鬆酥脆地乾吃,或拌在如皮蛋豆腐等潮潤的小菜裏塑造風味,或是加在甜鹹兼具的餅餡兒裏烤成囍餅,都很美味)--嘻嘻,其實我說不下去了,實在是因為對美食太外行,講不出細節的啦。
至於沙其馬喜餅,那沙其馬與一般的薩其馬口味應該沒什麼太大差別,只是做成圓餅且用於婚囍,在功能及造型上發揮了我這種普通食客不會想到的創意點子而已啦~
| | |
David Shen யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:06 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... Welcome Back! | Nov 27, 2006 |
stone118 wrote:
......對美食太外行,講不出細節的啦。......
Welcome back! 好久不见你上网,正好借 BETTY 美食城“慷慨解囊”,想吃什么尽管开口。前段时间我还煞有介事地在此介绍“旧金山有哪些好吃的”,其实对吃我是什么都不懂,后来也就自己觉得没资格再来美食城发表意见了。因为我所知道的只是“那个好吃”,讲不出个原由。不过这儿美味佳肴真不少,尤其是点心,有许多还没听说过。请常来坐坐聊聊。
[Edited at 2006-11-27 06:00] | |
|
|
jyuan_us யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 07:06 உறுப்பினர் (2005) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... |
Chinoise Local time: 08:06 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
贝姨还是套用楼上的一句话:见过聪明的,没见过这么聪明的。:D
自打霈霖由“荞麦姑娘”升级为“蓝莓才女”后,“美食城”便迎来了喜庆的“软酥饼”时代--- 换句话说,“荞麦面”岁月已一去不复返,如今的“美食城”,到处洋溢着欢声笑语。
注:“美食城”三个字的版权属于原作者“ David Shen”;“荞麦姑娘”四个字的版权属于原作者“Xiaoping Fu”;... See more 贝姨还是套用楼上的一句话:见过聪明的,没见过这么聪明的。:D
自打霈霖由“荞麦姑娘”升级为“蓝莓才女”后,“美食城”便迎来了喜庆的“软酥饼”时代--- 换句话说,“荞麦面”岁月已一去不复返,如今的“美食城”,到处洋溢着欢声笑语。
注:“美食城”三个字的版权属于原作者“ David Shen”;“荞麦姑娘”四个字的版权属于原作者“Xiaoping Fu”;“荞麦面”三个字的版权属于原作者“Wherestip”;“软酥饼”三个字的版权属于原作者“PKChan”;“蓝莓软酥饼”的版权属于原作者“Pei Ling Haußecker”;“蓝莓才女”的版权属于原作者Chinoise......:)
Pei Ling Haußecker wrote:
藍莓軟酥餅? 贝姨, "cranberries" 到底是越橘还是曼越橘呢?
[修改时间: 2006-11-27 09:53] ▲ Collapse | | |
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 07:06 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
Chinoise wrote:
贝姨还是套用楼上的一句话:见过聪明的,没见过这么聪明的。:D
自打霈霖由“荞麦姑娘”升级为“蓝莓才女”后,“美食城”便迎来了喜庆的“软酥饼”时代--- 换句话说,“荞麦面”岁月已一去不复返,如今的“美食城”,到处洋溢着欢声笑语。
注:“美食城”三个字的版权属于原作者“ David Shen”;“荞麦姑娘”四个字的版权属于原作者“Xiaoping Fu”;“荞麦面”三个字的版权属于原作者“Wherestip”;“软酥饼”三个字的版权属于原作者“PKChan”;“蓝莓软酥饼”的版权属于原作者“Pei Ling Haußecker”;“蓝莓才女”的版权属于原作者Chinoise......:)
Pei Ling Haußecker wrote:
藍莓軟酥餅? 贝姨, "cranberries" 到底是越橘还是曼越橘呢?
[修改时间: 2006-11-27 09:53]
當作『版权』費。可是,“蓝莓才女”望一眼就算了。 | | |
David Shen யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 04:06 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... Cranberry 与“山楂” | Nov 27, 2006 |
Pei Ling Haußecker wrote:
藍莓軟酥餅?
贝姨, "cranberries" 到底是越橘还是曼越橘呢? 你不说我还不知道它的中文名称呢.
Pei Ling,
Cranberry 的中文名称还真搞不清楚, 有的字典上称"酸果"。 网上查的话"越橘" "蔓越橘"都有或干脆音译叫"金巴利"。我在Cape Cod见过大片的cranberry田(离pkchan兄不远),是生长在沙滩改造的水田里的矮小藤蔓,还不足一英尺高,长得一串串的象草莓,可叶细、杆硬而果也硬。在这之前我总把这种酸果当我国的“山楂”,亲眼目睹后才知道那是长在水里的,而且还是咸水。
这使我想起上山下乡时冬闲季节农民们为了不让水稻田闲着,就把收割后的水田里种上荸荠(有的地方叫马蹄,就是你在中国餐馆里常吃到的一片片白乎乎的很脆但无味的东西)。荸荠苗象韭菜,种上荸荠后的水田仍象青青水稻田,而cranberry田则是紫红色的,没见过灌木能长在水田里的,看上去很怪。但又想到cranberry汁是最贵的果汁,因为它有利泌尿系统,我国农民怎么不引进呢?想当年淡季实在没什么农活可干时,除了批林批孔,人民公社的干部带头领着年轻力壮的社员们离开农田去海滩上“围垦海涂”,叫“向大海要粮”,可是千辛万苦奋战一冬,所得面积不多,而新获得的盐碱田 ,纵然你费九牛二虎之力,长出来的禾苗还是青黄不接,到了夏收,产量可怜。不光如此,大量的海涂改变,使钱塘江河水改道。原本波涛汹涌、著名的“钱江潮”奇观,来时有万马奔腾之势,有两三丈高,近年回家,再也看不到这样壮观的场面了,上次我看到时只有两三尺......
扯远了,还是回到軟酥餅吧,别的就管不着了。我想就是要称cranberry为“越橘”的话,用"蔓越橘"比较近,"蔓酸果"名副其实。究竟叫什么,可能该听听我们当中懂植物学的同仁。
咳,人口多,粮食紧的国家,偏偏出“山楂”健胃,那么大家当然胃口好得很。粮食多,人口少的国家,反倒出“甜酸果”,一下就腹果(腹鼓),就用不找吃那么多了。 老天不公也!
By the way Betty, I still have these digital photos of the cranberry field somewhere, I do not know how to post them on here. but if you are interested, I will dig it out from my pile of images.
Cranberry juice is good for you, and I am having one cup in my hand now, literary! And I should get paid by OceanSpray for doing this! | |
|
|
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 07:06 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
David Shen wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
藍莓軟酥餅?
贝姨, "cranberries" 到底是越橘还是曼越橘呢? 你不说我还不知道它的中文名称呢.
Pei Ling,
Cranberry 的中文名称还真搞不清楚, 有的字典上称"酸果"。 网上查的话"越橘" "蔓越橘"都有或干脆音译叫"金巴利"。我在Cape Cod见过大片的cranberry田(离pkchan兄不远),是生长在沙滩改造的水田里的矮小藤蔓,还不足一英尺高,长得一串串的象草莓,可叶细、杆硬而果也硬。在这之前我总把这种酸果当我国的“山楂”,亲眼目睹后才知道那是长在水里的,而且还是咸水。
这使我想起上山下乡时冬闲季节农民们为了不让水稻田闲着,就把收割后的水田里种上荸荠(有的地方叫马蹄,就是你在中国餐馆里常吃到的一片片白乎乎的很脆但无味的东西)。荸荠苗象韭菜,种上荸荠后的水田仍象青青水稻田,而cranberry田则是紫红色的,没见过灌木能长在水田里的,看上去很怪。但又想到cranberry汁是最贵的果汁,因为它有利泌尿系统,我国农民怎么不引进呢?想当年淡季实在没什么农活可干时,除了批林批孔,人民公社的干部带头领着年轻力壮的社员们离开农田去海滩上“围垦海涂”,叫“向大海要粮”,可是千辛万苦奋战一冬,所得面积不多,而新获得的盐碱田 ,纵然你费九牛二虎之力,长出来的禾苗还是青黄不接,到了夏收,产量可怜。不光如此,大量的海涂改变,使钱塘江河水改道。原本波涛汹涌、著名的“钱江潮”奇观,来时有万马奔腾之势,有两三丈高,近年回家,再也看不到这样壮观的场面了,上次我看到时只有两三尺......
扯远了,还是回到軟酥餅吧,别的就管不着了。我想就是要称cranberry为“越橘”的话,用"蔓越橘"比较近,"蔓酸果"名副其实。究竟叫什么,可能该听听我们当中懂植物学的同仁。
咳,人口多,粮食紧的国家,偏偏出“山楂”健胃,那么大家当然胃口好得很。粮食多,人口少的国家,反倒出“甜酸果”,一下就腹果(腹鼓),就用不找吃那么多了。 老天不公也!
By the way Betty, I still have these digital photos of the cranberry field somewhere, I do not know how to post them on here. but if you are interested, I will dig it out from my pile of images.
Cranberry juice is good for you, and I am having one cup in my hand now, literary! And I should get paid by OceanSpray for doing this!
麻省酸果收成是全美第二位,WISCONSIN是第一。最近歐洲市場的需求大增,大概是有益吧。CAPE COD 離波士頓一小時多車程。甘家大院就在那邊。最近有人提議建WIND FARM,他們大力反對,怕影響地價。廣東人講意頭,叫『金百利』好。
http://www.cranberries.org/festival/festival.html
[Edited at 2006-11-27 20:00] | | |
Chinoise Local time: 08:06 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Thanks for the "CRANBERRY" talk--Very enlightening, indeed! | Nov 27, 2006 |
David Shen wrote:
By the way Betty, I still have these digital photos of the cranberry field somewhere, I do not know how to post them on here. but if you are interested, I will dig it out from my pile of images.
David,
Just for your information, ProZ.com provides free web hosting services to us Full Platinum Members. Please check this out here: http://www.proz.com/?sp=host/info
Once you've signed up, you will be able to store your pictures at "Control Panel (File Manager Icon)". Then, you can upload your pics right from there.
Regards,
Betty | | |
peiling ஜெர்மணி Local time: 13:06 சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் + ... 期待Cranberry田的相片 | Nov 27, 2006 |
啊,是挺健康的,而且现在340克才要五十仙呢! | | |
பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |