பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |
[世纪疫症]之 新世事、新语言 இழை இடுபவர்: David Lin
|
pkchan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 07:23 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... |
ysun யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 06:23 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... 讨论问题的态度和方式没有搭对 | Apr 29, 2022 |
LIZ LI wrote:
Please ignore whatever I posted and continue your conversation.
Channel没有搭对,确实没有办法幽默……
For the record,我没有否定两位@ysun@QHE所说内容的意思。
不是五毛,不是美分,不是1450。
不是睁眼瞎,也不是见人怼人。
就此相忘于江湖吧~
LIZ LI wrote:
@ysun
It's now officially Edinburgh.
TM to be updated!
[Edited at 2022-04-25 03:21 GMT]
LIZ LI wrote:
@ysun & @QHE
You got the wrong word.
But...never mind, 几位师弟
[Edited at 2022-04-28 02:59 GMT]
LIZ LI,
你说 “Channel没有搭对”,或意见不同是由于“generation gap”,我却认为是讨论问题的态度和方式没有搭对。既然你说别人“got the wrong word”、“Shanghai no more”、“It's now officially Edinburgh”,那么接下来合乎逻辑的事情就是你应该说明别人为什么错了,你的结论有什么依据,而不只是给出 “2 implications”就完事。对吧?即使是老师上课,也不应只是说学生的答案错了,然后给出一个正确答案或几个 implications 就完事了。对吧?
如QHE所说,“随着上海疫情的发展,”Shanghai” 作为动词在英文中出现的频率似乎日渐增多”。确实如此。而且在疫情爆发之前,凡是涉及与中国相关的事情,西方媒体往往也会使用 shanghaied 来取代 kidnapped 或 hijacked 等同义词或近义词,例如 "How America's policy is shanghaied"。甚至温哥华有一帮醉鬼被贩运到智利而不是中国,也被说成是 “shanghaied to Chile"。类似地,也有“shanghaied to Paris”和"shanghaied to London”之类的说法。
This Week in History: 1907 A group of Vancouver drunks is shanghaied to Chile
https://vancouversun.com/news/local-news/this-week-in-history-1907-a-group-of-drunks-is-shanghaied-to-chile
至于你说“不是五毛,不是美分,不是1450。不是睁眼瞎,也不是见人怼人”,那就是多心了,因为并没人给你扣这些帽子。 | | |
ysun யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 06:23 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
David Shen wrote:
Five variations for the term "Lockdown"
《新词排队,天花乱坠》
"封城"在当代汉语中的五种表达法
1_临时社会面管控
2_分区分级差异化防控
3_全域静态管理
4_围合管理
5_静默期
我不相信“学好语文真的没用”这种说法!不理解就说明有些人语文没学好!不是读者的语文没学好,就是发明这些词儿的人语文没学好!幸运的是,我用不着去翻译这种天花乱坠的劳什子!
“动态清零”是否等同于全域静默、全员核酸?
http://www.gov.cn/xinwen/2022-04/29/content_5688092.htm
该专家组组长说来说去,也没说明“动态清零”是否等同于全域静默。听起来,“全域静默”倒似乎是指“全域封控”。不过,“全域封控”的地方即使是在深夜也没做到“全域静默”,因为那里的有些居民在敲打锅碗瓢盆,有些居民则在齐声大唱红歌。
https://3g.china.com/act/news/10000169/20220409/41903018.html
虽然我的语文没学好,但我还是觉得“动态清零”肯定不等同于“全域静默”。我还特地查了查词典,看了看“静默”到底是什么意思:
https://www.zdic.net/hans/静默
◎ 静默 jìngmò
(1) [become silent]∶人不说话,不出声音
会场上静默无声
(2) [mourn in silence]∶恭敬庄严地肃立,多表示哀悼
第(1)种意思很容易理解,除了人保持沉默外,还有潜艇保持声纳静默、无线电静默等。第(2)种意思应该也不难理解。《汉英大字典》基本上也是这么说的,还专门给出了一个例句:“为悼念革命先烈静默三分钟。”只不过,我怎么也没法把“静默”这词儿跟“动态清零”挂上钩!
[Edited at 2022-05-02 00:59 GMT] | | |
LIZ LI சீனா Local time: 20:23 ஃபிரன்ச் - சைய்னீஸ் + ... 本想幽默一把,结果闹出意见 | May 5, 2022 |
你说 “Channel没有搭对”,或意见不同是由于“generation gap”,我却认为是讨论问题的态度和方式没有搭对。既然你说别人“got the wrong word”、“Shanghai no more”、“It's now officially Edinburgh”,那么接下来合乎逻辑的事情就是你应该说明别人为什么错了,你的结论有什么依据,而不只是给出 “2 implications”就完事。对吧?即使是老师上课,也不应只是说学生的答案错了,然后给出一个正确答案或几个 implications 就完事了。对吧?
国内的cencorship想必各位是了解的,所以我等内地网民发展出了很多“有话不直说”的对话方式和新鲜用词。既避免自身麻烦,还可以苦中作乐。
我压根没有对shanghai这个动词/名词表示任何否定(虽然还是很好奇武汉为什么会被遗忘)。
我最开始的评论只是想告诉告诉各位,SH不单单是lockdown的问题,而是more than lockdown! SH最近发生了许许多多让人难以置信的事情——比如:Edinburgh这个名字的由来。
所以,我告诉各位"got the wrong word"了。
不过很显然,我的意思@ysun和@QHE前辈没能理解——因为前辈们不了解Edinburgh这个名字的讽刺意味。Oxford以后可以考虑一下赋予shanghai更丰富的内涵!
至于那个幼稚的笑话,前辈请直接忽略。
家族当中从戎者众多,所以我自幼便知道不管对错地认错。
至于你说“不是五毛,不是美分,不是1450。不是睁眼瞎,也不是见人怼人”,那就是多心了,因为并没人给你扣这些帽子。
Proz也算是一个open forum。所谓林子大了什么鸟都有。
现在处处都充斥着暴戾对抗情绪,多留个心就多放一份心。
梁思成没能留住的城墙,却悄然在人们心中筑起——只是他老人家不知道是该高兴还是伤心。 | |
|
|
ysun யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 06:23 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
LIZ LI wrote:
本想幽默一把,结果闹出意见
LIZ LI,
其实也没多大意见。我原来只是觉得你说话不直截了当,难以理解你到底想说些什么。我起先确实不理解你的 “It's now officially Edinburgh” 是什么意思。我误以为你的意思是 Edinburgh 已经取代 Shanghai,以表达 “to force someone to do something or go somewhere” 的意思。后来,我看到相关报道,猜想你大概是指那一事件。不过我理解,那一事件确实不宜在这里直接了当地谈论。
你说“SH不单单是lockdown的问题,而是more than lockdown!”。其实在这一点上,我的观点与你是一致的。我的三个弟弟以及他们全家都住在上海。他们所在小区都已经被封一个半月了,给他们的生活造成了极大困难。所以,我对上海出现的许多乱象,对于那些祸害上海老百姓的人深恶痛绝!
我说话比较直截了当。如果我的言语之中有任何冒犯之处,望多包涵。谈不上你有什么错,你也不必跟大家相忘于江湖,以后还是跟以前一样常来跟大家继续聊天吧!
[Edited at 2022-05-05 16:35 GMT] | | |
LIZ LI சீனா Local time: 20:23 ஃபிரன்ச் - சைய்னீஸ் + ...
ysun wrote:
我的观点与你是一致的。
我对上海出现的许多乱象,对于那些祸害上海老百姓的人深恶痛绝!
是啊,新闻上报道的那些事情要是换一个稍微闭塞一点的地方,可能都不会让人感到如此诧异。那可是大上海啊!!!
我说话比较直截了当。如果我的言语之中有任何冒犯之处,望多包涵。谈不上你有什么错,你也不必跟大家相忘于江湖,以后还是跟以前一样常来跟大家继续聊天吧!
[Edited at 2022-05-05 16:35 GMT]
诸位身在海外,难免对国内某些事件稍微滞后,毕竟这个“时差”是客观存在的。
能一直蹭到前辈分享的知识点已经非常荣幸,不敢造次!
倒是我长幼不分跟您开玩笑,确实不合时宜,感谢海涵!
不过如此一来,您应该是理解我的幼稚笑话了吧?
二师弟?!? | | |
ysun யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 06:23 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
LIZ LI wrote:
诸位身在海外,难免对国内某些事件稍微滞后,毕竟这个“时差”是客观存在的。
时差不是问题。虽然我们身在海外,却比你们消息更灵通。国内发生的许多事情,往往你们不知道,我们却很快就知道了。这是因为我们用不起华为的5G手机,只能用那些没有“金盾”护身的苹果牌或三星牌手机和电脑。例如,现在上海人连唱国际歌都会被请去喝茶。不知你是否听说?如果没听说,那就说明你这个自封的“大师兄”是冒牌的假猴王。
至于“爱丁堡”是什么梗,起先我确实不知道,但后来用 Google 一搜就知道了。QHE 女士也说过:
QHE wrote:
至于“上海-爱丁堡”的梗, 以及上面回帖的 “Connotation” 是显而易见的。
不过,我们都未在此挑明,因为不想失去分寸。中国美学家、翻译家朱光潜教授说过,“幽默之中有一个极微妙的分寸”。
[Edited at 2022-05-06 15:16 GMT] | | |
LIZ LI சீனா Local time: 20:23 ஃபிரன்ச் - சைய்னீஸ் + ... 千里之外的了如指掌是不存在的 | May 6, 2022 |
ysun wrote:
时差不是问题
不过,我们都未在此挑明,因为不想失去分寸。中国美学家、翻译家朱光潜教授说过,“幽默之中有一个极微妙的分寸”。
[Edited at 2022-05-06 15:16 GMT]
可能你我之间最大的差别就是对“问题”的认知上。就像我不认为加糖的豆腐花有任何毛病,但却对蜜枣粽子嗤之以鼻;我理解不了新任新疆领导拆掉旋转门背后的欢呼声,但会一直告诉自己的老爸:那些总说国外有多水深火热的自媒体文章,以后不要再浪费时间看了。
从小就理解不了父辈让人“不要乱说话”的逻辑。没经历过从前的动荡,难以察觉生活中的细枝末节对人的性格会造成如此大的损伤。不过,竟也凭着生存本能,苟活至今。
上海的国际歌确实不知道。不过哪怕是手机推送给我,估计我也不会点进去看——又不是第一个也不是最后一个被lockdown的地方,见怪不怪。这年头,朋友圈才是最佳的资讯来源,见报的没见报的,都是最新鲜滚烫的。这也是为什么我会说海外华人有“时差”,一是真正的时差,再者,second-hand source s。
前辈们在讨论这些层出不穷的新词时,其实很想插一句——被封个一次两次,自然便了解当中区别了,根本不需要从字面上强行拆解。在这个连幼儿园小朋友都知道“核酸”是什么意思的年代,有什么能比沉浸式体验来得更快更好的语言学习方法?
作为翻译,最怕就是网球运动员的绯闻。虽然多了一个茶余饭后的谈资,但是查找资料的时候……叫天天不应,叫地地不灵。外事谷歌,内事百度。这种并存共生的关系这些年一直如此维系。又不是大革命时代,谁不是揣着明白装糊涂,是吧?
比起疫情封控,我应该更恐惧学校停课。因为孩子天生不安分的灵魂不是钢筋混凝土能够禁锢得了的。比起高呼口号一顿批评政府,我更在乎12345会不会在48小时内给我满意回复。比起一本正经的各种政策报道,我想必手指轻轻划走,然后点进去看那条名为“Elon Musk到底有没有介入Johnny Depp离婚案”的狗血娱乐新闻。
根据去年(maybe前年)的最新人口普查数据,现在的中国和我同年,甚至月份都不差。所以从某种程度上说,理解不了“我”,就理解不了广义上的中国人。不过,正是因为这种不理解,才需要我们这个职业的存在,不是吗?!? | |
|
|
QHE யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 07:23 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... SHANGHAI (verb) | May 6, 2022 |
ysun wrote:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/shanghaiing
shanghai
verb [ T ] informal
US /ˌʃæŋˈhaɪ/ UK /ˌʃæŋˈhaɪ/
to force someone to do something or go somewhere:
The two groups were shanghaied into signing the agreement, despite their objections.
The homeless are being shanghaied off the streets in some cities.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/shanghai
shang·hai | \ ˈshaŋ-ˌhī , shaŋ-ˈhī \
shanghaied; shanghaiing
Definition of shanghai
transitive verb
1a : to put aboard a ship by force often with the help of liquor or a drug
b : to put by force or threat of force into or as if into a place of detention
2 : to put by trickery into an undesirable position
......
[Edited at 2022-04-24 01:07 GMT]
对这个动词的讨论,让我对一些以前很不解的现象意外地有所领悟。
感谢孙先生! | | |
ysun யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 06:23 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
LIZ LI wrote:
可能你我之间最大的差别就是对“问题”的认知上。
......
根据去年(maybe前年)的最新人口普查数据,现在的中国和我同年,甚至月份都不差。所以从某种程度上说,理解不了“我”,就理解不了广义上的中国人。不过,正是因为这种不理解,才需要我们这个职业的存在,不是吗?!?
我认为,人们在认知上的差别并不是由于年龄的差别,而主要是由于信息来源的不同,以及思考能力的差异。我不认为你们那一代人的认知全是一样的或相近的,所以你们那一代人恐怕代表不了广义上的中国人。同样,我们这一代人也不是铁板一块。我们大学本科的同学原来有一个微信群。同学们在用微信交流时,在一系列问题上都发生了激烈冲突,最后不欢而散。其主要原因就是因为各人的信息来源不同,以及思考能力的差异。有不少同学相互之间的关系本来一直都很好,却因为那些冲突而成了冤家!
你说“查找资料的时候……叫天天不应”,我很理解。我觉得,那是因为有个所谓“中国互联网的守门人”及其部下“有权决定亿万网民看什么、不看什么”(“守门人”原话)。不过那人已于2019年3月因贪污腐化而被判入狱。但老“守门人”入狱,就会有新“守门人”接班。你说我们在海外看到的关于国内的消息是来自 second-hand sources,没错。若不是你在此提到了“爱丁堡”,我也不会上网去查它。其实最近几个月我只关心上海和基辅,对“爱丁堡”没多少兴趣。话说回来,你们在国内虽然离某些 first-hand sources 很近很近,却不一定能看到来自这些 sources 的消息,而我们却能看到。上海老百姓唱国际歌被请去喝茶,就是一例。所以,对于许多消息,你们不止是慢一两拍,恐怕要慢好几拍,甚至 never。
你说你的父辈让人“不要乱说话”,我也很能理解。不过最近有位从北大中文系毕业的80多岁老教授拟了一副对联。我只记得下联是“若不废言怎有肺炎”。由于这句话让我联想起李文亮,所以我没忘。但我没记住上联和横批的确切措辞。刚才我用“百度”搜了一下也没搜到。估计非得用谷歌去查才能查到。
那些上海老百姓唱的国际歌并不是他们瞎编瞎唱的,而是正宗的版本。本应无可挑剔,但也许是某些歌词触动了某些人绷得太紧的神经,或那些人已经忘了他们的“初心”。这里有一篇刊登在官方网站上的文章,讲述的是《国际歌》中文译词的演变:
http://cpc.people.com.cn/GB/64162/64172/85037/85039/6045651.html
[Edited at 2022-05-07 15:51 GMT] | | |
ysun யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 06:23 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
LIZ LI wrote:
我理解不了新任新疆领导拆掉旋转门背后的欢呼声,但会一直告诉自己的老爸:那些总说国外有多水深火热的自媒体文章,以后不要再浪费时间看了。
依我看,你之所以告诉你爸,“那些总说国外有多水深火热的自媒体文章,以后不要再浪费时间看了”,正是因为你是在国外见过世面的人,知道那些文章都是骗人的。其实,“总说国外有多水深火热的”不仅仅是自媒体,说得最多的是“胡叼盘”之流,那些自媒体大多是跟风的。上面风向一变,大多数自媒体也会跟着变。但有些自媒体跟八戒一样,会慢上一两拍。甚至“胡叼盘”有时也会慢上一两拍,待他早上醒来发现上面的风向已经变了,他才匆匆忙忙地把他在前一天发的文章给删了。
其实我很理解你爸,尽管你爸比我年轻许多。我们上大学那会儿,上面天天给我们灌输的就是这些东西,还要我们时刻惦记着世界上三分之二的人民。改革开放之后,我有机会到美、日、西德以及苏联出差,才发现我们最应该惦记的正是中国人民和他们的“老大哥”。80年代中期我到苏联时,即使是首都莫斯科的副食店里也只有土豆却没牛肉,不知“老大哥”怎能做出那盘“土豆烧牛肉”的好菜?那时莫斯科高档旅馆里的电视机还是黑白的、电子管的,接通电源预热几分钟之后,会先出声再出图像。不知“老大哥”现在用的芯片是不是从中国进口的?要不然,他们的火箭在发射前恐怕也先得把电子管预热一阵子吧? | | |
ysun யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 06:23 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
QHE wrote:
对这个动词的讨论,让我对一些以前很不解的现象意外地有所领悟。
相得益彰。 | |
|
|
ysun யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 06:23 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
secondary disaster/secondary peril
LIZ LI wrote:
比起疫情封控,我应该更恐惧学校停课。因为孩子天生不安分的灵魂不是钢筋混凝土能够禁锢得了的。
你说得很对!学校因封控而停课,也是一种次生灾害。美国许多教育学家认为,让孩子们长期关在家里上网课,不利于他们的学习和健康成长。所以,今年在奥密克戎变异株占主流、且师生们大多接种了疫苗的情况下,我们这里的学校几乎都恢复了学生到校上课的方式。学生到校上课之后,确实出现过一些学生被奥密克戎感染的情况,但他们居家隔离几天后,症状很快就消失了。俗话说,两害相权取其轻。实际上,另外还有许多更为严重的因过度封控而造成的次生灾害和次生危险。
BBC:新冠疫情:“封控”带来次生灾害 如何影响上海
https://www.bbc.com/zhongwen/simp/chinese-news-61182858
此类事件在中文互联网发酵,引起激烈反应,有观点认为,因封控“停诊”造成的死亡个案远大于防控避免的死亡。
2021年2月,《英国医学期刊》发表一篇来自中国疾控中心团队的研究,分析了新冠疫情爆发的3个月内武汉及中国其他地区的额外死亡率:因慢性非传染性疾病死亡率增加21%,其中,高血压心脏病的死亡率增长了100%,糖尿病死亡率增加83%。
(不知“中国互联网的守门人”让不让中国老百姓看BBC的这篇文章。)
张文宏医生也曾谈及次生灾害的危害,但他的发声很快就被“静默”。
《大飞机副总师去世:排不上救护车》
2022-04-26
https://www.sohu.com/a/541369408_100279024
据记者了解,孟庆功从3月底开始就一直在自己居住的小区做志愿者,4月24日晚间突发心梗,曾经电话120但一直排不上救护车,最终在妻子开车送医院途中逝世。
国产大飞机副总设计师孟庆功在自己居住的小区做志愿者,精神固然十分可贵。但是,与他的本职工作相比,到底哪个更重要?难道上海就缺他这一位志愿者吗?孟庆功的逝世是中国飞机制造工业的重大损失!孟庆功逝世后,有专家放马后炮:“应该马上拨打120,不要试图自行去医院”。实际上,孟庆功心肌梗塞突发后,拨打120后等了两小时救护车还不来。她妻子出于无奈才自己驾车送他去医院。如果救护车能及时赶来,年富力强的孟庆功很可能会被抢救过来。可见,过度封控在上海造成的次生灾害十分严重。在这样的情况下,上海第六人民医院救治了一名外籍患者,又有什么可大肆宣扬的呢?搜狐曾发文称,《这样的涉外智障不能再出现了》!
纵观古今中外的历史,中国的淞沪保卫战、南京保卫战、武汉保卫战、长沙保卫战、欧洲的基辅保卫战、斯大林格勒保卫战等,都将彪炳史册;但上海的“爱丁堡保卫战”必将遗臭万年! | | |
ysun யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 06:23 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... |
Jr Sun Local time: 20:23 உறுப்பினர் (2019) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
我虽不懂病毒学,但以我从事工程的经历,我的观点是:
博士学位+ 分子生物学专业(本硕博都是这个专业)是研究病毒的必要条件(不是学医就懂的),也是成为世界顶级病毒学家的必要条件(不是充要条件)。
看看一些专家的简历就可以大致判断此人是不是具备必要的专业知识。 | | |
பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |