பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3] | AI Impact இழை இடுபவர்: Iman Tahanan
| Zea_Mays இத்தாலி Local time: 21:28 உறுப்பினர் (2009) ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் + ... Guess what this means... | Feb 24 |
Maria Laura Curzi wrote:
Today, I just found this news post > https://www.proz.com/translation-news/?p=158087
It has all the hype I was talking about above, starting with an overwritten tittle about big revenues grow for the next few years.
Then, when scrolling down until the sixth subtitle, it says:
Restraints and Challenges:
Despite the market's growth, several challenges could hinder its progress. One of the key challenges is the need for high-quality, context-sensitive translations. Machine translation, while improving, still faces limitations in accurately capturing the nuances of different languages, especially in complex technical and legal texts. Furthermore, data privacy concerns and regulatory issues related to the use of translation tools and AI are increasing. These factors could restrict the adoption of new technologies, as organizations need to ensure that translations meet compliance standards while safeguarding sensitive information.
There should be a big disclaimer explaining that all the bombastic market forecast, are just a huge hype that might not happen.
I'm a firm believer in low expectations and less anxiety, so when the bubble burst, the fall isn't that hard.
"Microsoft cancels leases for AI data centers, analyst says
...
A potential pullback by Microsoft on spending and datacenter construction raises questions about whether the company — one of the frontrunners among Big Tech in AI — is growing cautious about the outlook for demand. The company has said it expects to spend $80 billion this fiscal year on AI data centers, and, on a late January earnings call, Chief Executive Officer Satya Nadella said Microsoft has to sustain spending to meet “exponentially more demand.”"
https://fortune.com/2025/02/24/microsoft-cancels-leases-for-ai-data-centers-analyst-says/ | | | It certainly means... | Feb 24 |
...that the communities around the cancelled data centers will not suffer power outages and water shortages due to some buffoons posing as AI artists and AI translators. | | |
Zea_Mays wrote:
Maria Laura Curzi wrote:
Today, I just found this news post > https://www.proz.com/translation-news/?p=158087
It has all the hype I was talking about above, starting with an overwritten tittle about big revenues grow for the next few years.
Then, when scrolling down until the sixth subtitle, it says:
Restraints and Challenges:
Despite the market's growth, several challenges could hinder its progress. One of the key challenges is the need for high-quality, context-sensitive translations. Machine translation, while improving, still faces limitations in accurately capturing the nuances of different languages, especially in complex technical and legal texts. Furthermore, data privacy concerns and regulatory issues related to the use of translation tools and AI are increasing. These factors could restrict the adoption of new technologies, as organizations need to ensure that translations meet compliance standards while safeguarding sensitive information.
There should be a big disclaimer explaining that all the bombastic market forecast, are just a huge hype that might not happen.
I'm a firm believer in low expectations and less anxiety, so when the bubble burst, the fall isn't that hard.
"Microsoft cancels leases for AI data centers, analyst says
...
A potential pullback by Microsoft on spending and datacenter construction raises questions about whether the company — one of the frontrunners among Big Tech in AI — is growing cautious about the outlook for demand. The company has said it expects to spend $80 billion this fiscal year on AI data centers, and, on a late January earnings call, Chief Executive Officer Satya Nadella said Microsoft has to sustain spending to meet “exponentially more demand.”"
https://fortune.com/2025/02/24/microsoft-cancels-leases-for-ai-data-centers-analyst-says/
How many companies have the back to invest billions of dollars during a decade just for research and developing AI without getting a decent 30% ROI? How many clients do they need to get that 30% ROI?
How many companies are willing to buy/use a biased/flawed AI that's constantly in development and, thus, raising its price? How long will it take for all the market to collapse like the real-state/mortgage burst in 2008?
To me, the current AI hype and narrative, it's simply unsustainable. Eventually, companies will all realize that the cost-benefit analysis of AI is not worth and that HUMANS are cheaper to keep using in the long term.
And that without taking into consideration the continuous change of languages and language varieties —with new words, slangs, uses, and nuances appearing every single day— that AI definitely can't be up-to-date in a way any human surely can.
Also, how long until the now free AI translators (ChatGPT, DeepL, Google) disappear as a free “service” due to tech companies needing to collect more money to accelerate improvements on AI developments?
And that without taking into consideration the legal debate surrounding AI about copyrights, privacy, or infringements.
[Edited at 2025-02-24 20:11 GMT] | | | James Salter ஸ்பெயின் Local time: 21:28 உறுப்பினர் (2011) ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம்
Vincenzo Di Maso wrote:
Lieven Malaise wrote:
Vincenzo Di Maso wrote:
And I came to know that too many colleagues practice what they preach, i.e. they say in public they work at 0.09 or 0.10 but they eventually charge 0.05. And I know they are top-tier translators...
They are working themselves poor, then. I couldn't afford to work for 0.05 in conventional translation, 0.08 being the strict minimum. Most agencies contact Indian or Egyptian resources. Competition is fierce and price standard are lower. All translators use AI and they can translate thousand of words per day. This is destroying our market.
An American agency (yes, from USA) offered me 6 USD per page. I replied that my rate for translation is 0.10 USD per word. They didn't dare to respond.
The Italian market has collapsed and I am pretty sure it will no longer rise. I'm really upset.
Instead of accepting ridiculous rates I prefer not to work
Why Indian and Egyptian? Do you mean that Arab speakers in those countries are translating from and into Italian? Are you referring to your language specialisation or just in general? Here in Spain I think any Indian and Egyptian resources are marginal. | |
|
|
Vincenzo Di Maso போர்த்துகள் Local time: 20:28 உறுப்பினர் (2009) ஆங்கிலம் - இத்தாலியன் + ...
James Salter wrote:
Vincenzo Di Maso wrote:
Lieven Malaise wrote:
Vincenzo Di Maso wrote:
And I came to know that too many colleagues practice what they preach, i.e. they say in public they work at 0.09 or 0.10 but they eventually charge 0.05. And I know they are top-tier translators...
They are working themselves poor, then. I couldn't afford to work for 0.05 in conventional translation, 0.08 being the strict minimum. Most agencies contact Indian or Egyptian resources. Competition is fierce and price standard are lower. All translators use AI and they can translate thousand of words per day. This is destroying our market.
An American agency (yes, from USA) offered me 6 USD per page. I replied that my rate for translation is 0.10 USD per word. They didn't dare to respond.
The Italian market has collapsed and I am pretty sure it will no longer rise. I'm really upset.
Instead of accepting ridiculous rates I prefer not to work
Why Indian and Egyptian? Do you mean that Arab speakers in those countries are translating from and into Italian? Are you referring to your language specialisation or just in general? Here in Spain I think any Indian and Egyptian resources are marginal.
Yes, I’m aware that agencies often use non-Italian speakers to translate into Italian, and the competition is quite fierce. They typically reach out to translators in Arabic-speaking countries — people who have lived in Italy or studied Italian at a certified institution.
As for Indian companies, I’m not entirely sure how their workflow operates, but I have reviewed translations that were initially handled by Indian agencies. This practice is common among both Italian and U.S. agencies.
Sometimes, I have to completely retranslate these texts and charge my usual rate. Other times, the quality is fairly decent, so it only requires a proofreading process.
A few people are stating that AI will be an issue just for unskilled translators. That's not true for Italian as I came to know that several top-tier translators are charging low rates. We had a reference site (Tariffometro by Simon Turner) which set a few tips for rates. These days it's quite impossible to charge those rates. 0.10 USD per word is a realistic rate for high-rated agencies. Much higher rates are utopy
[Modificato alle 2025-02-26 10:08 GMT] | | | Baran Keki துருக்கி Local time: 22:28 உறுப்பினர் ஆங்கிலம் - துர்கிஷ் Now it makes sense | Feb 26 |
Vincenzo Di Maso wrote:
Yes, I’m aware that agencies often use non-Italian speakers to translate into Italian, and the competition is quite fierce. They typically reach out to translators in Arabic-speaking countries — people who have lived in Italy or studied Italian at a certified institution.
Now I understand why Italian government is doing its damnedest to fight illegal immigration. I heard last year that they were denying Turkish students visas to study over there, that makes sense too. I'd close down the Italian High School in Istanbul and any other Italian language institutions worldwide... They're putting our Italian colleagues in jeopardy! | | | James Salter ஸ்பெயின் Local time: 21:28 உறுப்பினர் (2011) ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம்
Vincenzo Di Maso wrote:
James Salter wrote:
Vincenzo Di Maso wrote:
Lieven Malaise wrote:
Vincenzo Di Maso wrote:
And I came to know that too many colleagues practice what they preach, i.e. they say in public they work at 0.09 or 0.10 but they eventually charge 0.05. And I know they are top-tier translators...
They are working themselves poor, then. I couldn't afford to work for 0.05 in conventional translation, 0.08 being the strict minimum. Most agencies contact Indian or Egyptian resources. Competition is fierce and price standard are lower. All translators use AI and they can translate thousand of words per day. This is destroying our market.
An American agency (yes, from USA) offered me 6 USD per page. I replied that my rate for translation is 0.10 USD per word. They didn't dare to respond.
The Italian market has collapsed and I am pretty sure it will no longer rise. I'm really upset.
Instead of accepting ridiculous rates I prefer not to work
Why Indian and Egyptian? Do you mean that Arab speakers in those countries are translating from and into Italian? Are you referring to your language specialisation or just in general? Here in Spain I think any Indian and Egyptian resources are marginal.
Yes, I’m aware that agencies often use non-Italian speakers to translate into Italian, and the competition is quite fierce. They typically reach out to translators in Arabic-speaking countries — people who have lived in Italy or studied Italian at a certified institution.
As for Indian companies, I’m not entirely sure how their workflow operates, but I have reviewed translations that were initially handled by Indian agencies. This practice is common among both Italian and U.S. agencies.
Sometimes, I have to completely retranslate these texts and charge my usual rate. Other times, the quality is fairly decent, so it only requires a proofreading process.
A few people are stating that AI will be an issue just for unskilled translators. That's not true for Italian as I came to know that several top-tier translators are charging low rates. We had a reference site (Tariffometro by Simon Turner) which set a few tips for rates. These days it's quite impossible to charge those rates. 0.10 USD per word is a realistic rate for high-rated agencies. Much higher rates are utopy [Modificato alle 2025-02-26 10:08 GMT]
I must say, that sounds quite bizarre. From Italian into English, I can understand it. But into Italian...sounds like a recipe for disaster. I'm trying to think of a possible parallel for the Spanish market, but I think there are simply too many native Spanish or Latin American into-Spanish translators for that to happen.
What all the big LSPs have (I believe all, though I am only familiar with the workings of one of them) are outsourced PMs in India. That is another phenomenon. | | | பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » AI Impact Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |