This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Iman Tahanan Local time: 20:31 ஆங்கிலம் - பெர்ஷியன் + ...
Nov 7, 2024
Hello Everyone,
Venuti talks about invisibility in the process of translation. I am curious to know how you solve this issue. This feature, as I have experienced, downgrades the work of the translator making it seem unimportant.
Nabuyungo Joanita
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray நெதர்லாந்து Local time: 19:01 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - ஆஃப்ரிகான்ஸ் + ...
The book
Nov 7, 2024
Iman Tahanan wrote:
Venuti talks about invisibility in the process of translation. I am curious to know how you solve this issue.
I assume you're talking about his book:
"The Translator's Invisibility: A History of Translation", Lawrence Venuti, 2008 (2nd ed)
Your question seems to imply that you consider it a problem that the translator is or becomes invisible. Most translators do not consider this a problem -- indeed, most translators strive for invisibility.
Invisibility is, potentially, a problem for foreign-language authors if the translators favour fluency over accuracy in the translations, but I guess different authors will have different feelings about this. Some authors will want readers to experience them as they had originally intended to sound, while other authors will want readers to fall in love with the translated versions of their works, even if the translation speaks in a different voice from what the author had originally intended.
[Edited at 2024-11-07 11:23 GMT]
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Kevin Fulton
Jorge Payan
Christine Andersen
Niina Lahokoski
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Niina Lahokoski பின்லாந்து Local time: 20:01 உறுப்பினர் (2008) ஆங்கிலம் - ஃபின்னிஷ் + ...
The translator should be invisible *in the translated text*
Nov 7, 2024
As I see it, the ideal is that the translator is "invisible" in the sense that the text isn't recognizable as a translation and reads like it was written in the target language. However, translators should be "visible" in the sense that they get credit for their work (which often doesn't happen, unfortunately).
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Kevin Fulton
Iman Tahanan
Maria Laura Curzi
Christine Andersen
Daryo
More Agreers
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I understand the translator's invisibility not as a devaluation but as having done the job thoroughly, i.e. without it being noticeable that it is a translation. However, It is important to note that Valenti’s discussion around the translator’s invisibility is restricted to literature.
Maria Laura Curzi
Philip Lees
P.L.F. Persio
Daryo
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Frisano இத்தாலி Local time: 19:01 உறுப்பினர் (2008) ஆங்கிலம் - இத்தாலியன் + ...
Invisibility is what you should always strive for
Mar 26
A good translator must be invisible, meaning that the translated text should flow so naturally that the reader/user forgets that it was a translation altogether.
Trying to get noticed or feel appreciated smells of insecurity and will only get in the way of what your are trying to create.
It's the art that counts, not the artist.
Maria Laura Curzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iman Tahanan Local time: 20:31 ஆங்கிலம் - பெர்ஷியன் + ...
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Thank you for your comment
Mar 26
Daniel Frisano wrote:
A good translator must be invisible, meaning that the translated text should flow so naturally that the reader/user forgets that it was a translation altogether.
Trying to get noticed or feel appreciated smells of insecurity and will only get in the way of what your are trying to create.
It's the art that counts, not the artist.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gjorgji Apostolovski மாசிடோனியா (FYROM) Local time: 19:01 ஆங்கிலம் - மேஸிடோனியன் + ...
pic
Mar 27
Look at my profile picture.
I'd also use a nickname, but I left my real name just for the potential clients.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.