Gabriel García Márquez இழை இடுபவர்: SelenaNG (X)
|
Hi guys!
This year I have to write a Bachelor Paper. Now I've chosen to write one about a short story from Gabriel García Márquez. My teacher said that my best option was to choose one out of the Strange Pilgrims stories (12 cuentos peregrinos). But I'm like really stuck .. Don't know which one to choose, so I can compare the translations .. Btw I'm comparing the Spanish story to the English and Dutch translation. And which translation theory should I apply when comparing? I was t... See more Hi guys!
This year I have to write a Bachelor Paper. Now I've chosen to write one about a short story from Gabriel García Márquez. My teacher said that my best option was to choose one out of the Strange Pilgrims stories (12 cuentos peregrinos). But I'm like really stuck .. Don't know which one to choose, so I can compare the translations .. Btw I'm comparing the Spanish story to the English and Dutch translation. And which translation theory should I apply when comparing? I was thinking about register, style, form, equivalence, ...
Can you guys help me out?
Thanks! ▲ Collapse | | | DLyons ஐயர்லாந்து Local time: 08:24 ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம் + ...
Read After Babel, George Steiner.
Read The Task of the Translator, Walter Benjamin carefully, but critically, keeping his weltanschuung in mind.
Read up about Vermeer's Skopos Theory e.g. in Translating as a Purposeful Activity, Christiane Nord.
Avoid Lawrence Venuti.
[Edited at 2014-11-11 10:03 GMT] | | |
A couple of questions: have you studied much translation theory? And are you doing a translation degree, or something else? The reason I ask is that this will allow us to gauge how to respond to your query. Basically, there's a short answer and a long answer, depending on how much you wish to delve into the murky depths of translation theory. | | | I am not totally sure ..... | Nov 11, 2014 |
... about what your Bachelor Paper should be about, because I have no idea about your mayor, but if you choose Gabriel Garcia Márquez, why don't keep it simple, like "Una cronica de una meurte desanunciada" (I believe this is the correct Spanish title), a total accessible and superiour short story of this great author.
If I understood your question incorrectly, my excuses. | |
|
|
Phil Hand சீனா Local time: 15:24 சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் What's wrong with Venuti? | Nov 12, 2014 |
DLyons wrote:
Read After Babel, George Steiner.
Read The Task of the Translator, Walter Benjamin carefully, but critically, keeping his weltanschuung in mind.
Read up about Vermeer's Skopos Theory e.g. in Translating as a Purposeful Activity, Christiane Nord.
Avoid Lawrence Venuti.
[Edited at 2014-11-11 10:03 GMT]
Ha! I agree with all those recommendations, but what's wrong with poor old Lawrence Venuti? I find him to be lucid and interesting. | | | DLyons ஐயர்லாந்து Local time: 08:24 ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம் + ... I've had disputes with Academia on this one :-) | Nov 12, 2014 |
Phil Hand wrote:
Avoid Lawrence Venuti.
[Edited at 2014-11-11 10:03 GMT]
Ha! I agree with all those recommendations, but what's wrong with poor old Lawrence Venuti? I find him to be lucid and interesting.
IMHO, he's an empire builder who essentially has nothing new to say (not that there's anything particularly wrong with the latter). I don't see that he's gone significantly beyond Schleiermacher's work (which emerged from the German Romantic Zeitgeist of Herder, Schlegel, Goethe, Humboldt ...). He goes on at great length about his translation choices and I find, at least in the case of Milo de Angelis, that the source tends to get lost in the commentary.
And, just while I'm in a critical mood, I suggest reading Eugene Nida's dynamic-equivalence with several grains of salt - he was after all focussed on sacred texts.
To finish on a positive note, I think Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet., Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, 1958 has become undeservedly démodé.
And one of the great quotes about translation La Réforme n’avait-elle pas été avant tout une querelle de traducteurs? Edmond Cary. Les grands traducteurs français. Librairie de l'Université. Genève. 1963.
P.S. Re the whole Foreign-Domestic "thang", any of the following are alternatives to Venuti
• Toury (1980) Adequacy-Acceptability and (1985) Innovation-Preservation;
• Hervey and Higgins (1992): Exoticism vs. Cultural Transplantation;
• Aixela (1996): Conservative vs. Substitutive strategies;
• Hatim and Mason (1997): Minimal vs. Maximal Mediation;
• Sturge (1997): Estrangement vs. Normalisation.
[Edited at 2014-11-12 09:58 GMT]
[Edited at 2014-11-12 10:01 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Gabriel García Márquez Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |