This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello everyone,
So, I'm doing very well with my translations, thank you for your help so far. Now I've encountered something new to me.
Question 1: In a hand filled-out marriage certificate the word Salem sits right next to a previous word that the person crossed out completely, so now it's a black blob, what do I do about that? [illegible black blob] ha, ha, seriously not sure what to do?
Question 2: What do I do when something is partially legible, you know? w... See more
Hello everyone,
So, I'm doing very well with my translations, thank you for your help so far. Now I've encountered something new to me.
Question 1: In a hand filled-out marriage certificate the word Salem sits right next to a previous word that the person crossed out completely, so now it's a black blob, what do I do about that? [illegible black blob] ha, ha, seriously not sure what to do?
Question 2: What do I do when something is partially legible, you know? when you can make out half of it, wether it's a signature or a stamp or anything? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kevin Fulton யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 15:39 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம்
Translator's note
Oct 5, 2011
It's not unusual to insert translator's notes into translations of handwritten and other documents. [Tr.: illegible/crossed-out, etc.] or [Tr.: partially legible "financial ..."?]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Whittaker யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 15:39 ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம் + ...
Textbooks
Oct 6, 2011
There are textbooks on translation available that would provide this information.
[Edited at 2011-10-07 00:09 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hi,
Kevin: Thanks Kevin for your very useful advice I was really pressed for time so I'm glad you responded.
Jeff: Could you give me any idea on what is a good book? I would love to have one! What I have didn't answer my questions and It would be really helpful if you knew of a tried and true source. Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.