feet01 wrote:
Nicely said, Nicole!
What happens in translator's mind?
As for literary translations - it is a search for
better expression.
If you have line:
The waiter was nice
and you have to translate it with rhyming, you could do it like this:
The bar-tender
Was very tender...
(Of course, this isn't the only option, hundred people would translate it in hundred
different ways... and in better way...)
Conclusion: Waiter doesn't always have to be a waiter. It can be a bartender, too.
[Edited at 2011-09-14 08:22 GMT]
I agree with what you said,my question is exactly the same, I want to know what happend in the mind of translator to make such a translation from 'waiter' while the other translator may translate it in other way.of course there is a complicated and momentary process in the mind, that yields such distinctions. finding out these processes are my field of interest.