பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3] |
"Translationism"- are you a victim? இழை இடுபவர்: Audrey Pate
|
jyuan_us யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 03:14 உறுப்பினர் (2005) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... In several occasions in courts | Sep 7, 2011 |
I was told by the judge that "you are just an interpretor". | | |
jyuan_us யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 03:14 உறுப்பினர் (2005) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... When you show up together with a lawyer | Sep 7, 2011 |
You will immediately know how people feel about translation/interpretation. No matter how imporant you feel your work is, you are perceived as secondary to the laywer by everybody around. | | |
Krzysztof Kajetanowicz (X) போலந்து Local time: 09:14 ஆங்கிலம் - போலிஷ் + ...
George Hopkins wrote:
Re Peter Linton's comment above about praise.
I heard, 'from a reliable source', that the Polish author who was awarded the Nobel Prize in literature a few years ago said that it was thanks to her Swedish translator.
That really is high-level praise.
You're probably talking about Wislawa Szymborska and 'her' translator Anders Bodegaard. She has indeed emphasized many times that she wouldnt've gotten the prize without his input. In the video below she reads an 'untranslatable' poem, later read in Swedish by Mr. Bodegaard himself.
Correction: the poem is not 'untranslatable'. It is literally untranslatable. In order to get that kind of praise, you really need to be that good. The guy is a Swede fluent in Polish - a rare kind in and of itself - and an elite literary translator as well; creme de la creme. I suppose he would be recognized for his own writing if he chose to go down that path.
http://home.aland.net/m03752/Bodegaard.wmv
Back to the subject, if people saw less sloppy work coming in from supposedly 'professional' translators - the kind of work that could be replicated by a fluent high school student - they might be less inclined to treat this as 'not really a job' or 'just a support function'.
A different perspective: when I was working at a tax advisory company, we'd only send stuff (e.g. reports originally written in English for translation into Polish) to translators to save time and money; not because we thought they could do a better job than us. It was like asking a secretary to format a document: you could do it, she could do it, and you have better things to do. Mind you - these weren't bad translators at all, they were just not that familiar with the concepts discussed and with specialist language. You can't learn specialist language from dictionaries, and that was their only option.
[Edited at 2011-09-07 10:07 GMT] | | |
Richard Foulkes (X) யுனைடட் கிங்டம் Local time: 08:14 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம் + ... Translationism - are you a perpetrator? | Sep 7, 2011 |
Peter Linton wrote:
"No one can make you feel inferior without your consent." That is good advice for translators.
Indeed.
I can't help but conflate this thread with the constant flow of 'low rate' threads and ask how many doctors / lawyers / bankers would pay to subscribe to websites where work frequently changes hands at a fraction of the average rate.
If people under-value translation as a profession, perhaps they take their lead from agencies, translators and websites facilitating the 'race to the bottom' in rates for translation? | |
|
|
Supply and demand -- no, not the problem | Sep 7, 2011 |
Peter, I like your Eleanor R. quote, but disagree strongly with your earlier comment:
"Financially most of us are not well paid because the supply of translators exceeds the demand."
"Supply and demand" is simply not the issue -- and certainly not for translators who are good translators (am not referring here to the many practitioners who are limping along out there quality-wise).
Instead, poor pay usually results from a combination of translators refusing to ... See more Peter, I like your Eleanor R. quote, but disagree strongly with your earlier comment:
"Financially most of us are not well paid because the supply of translators exceeds the demand."
"Supply and demand" is simply not the issue -- and certainly not for translators who are good translators (am not referring here to the many practitioners who are limping along out there quality-wise).
Instead, poor pay usually results from a combination of translators refusing to take basic steps to get their own operations onto a more businesslike foundation (including developing pricing and negotiating skills), and a lack of understanding of/interest in/time for/ability to get their heads around specialization and the role it plays. I see examples of this *every single day*.
Of course "poor pay" also results from translators (both good and bad) using up valuable energy complaining about low prices rather than doing something about it.
Chris ▲ Collapse | | |
பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
"Translationism"- are you a victim?
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|