Translating Addresses/streets இழை இடுபவர்: Lara Barnett
| Lara Barnett யுனைடட் கிங்டம் Local time: 11:44 உறுப்பினர் (2011) ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம் + ...
Does anybody have any ideas on translating official addresses in bureaucratic documents? Would all the abbreviations for the foreign language equivalent of "street", "block", etc remain the same? And layout of address be the same? | | | neilmac ஸ்பெயின் Local time: 12:44 ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம் + ...
If you send a letter or parcel to an address written in another language, it stands a a good chance of not reaching its destination. I lived in Calle Alta, not High street... | | | neilmac ஸ்பெயின் Local time: 12:44 ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம் + ... Adress layouts | Apr 24, 2011 |
LaraBarnett wrote:
Does anybody have any ideas on translating official addresses in bureaucratic documents? Would all the abbreviations for the foreign language equivalent of "street", "block", etc remain the same? And layout of address be the same?
A good example of Spanish-English address layouts and other writing tips can be found in the Oxford Superlex dictionary (CD). Unfortunately there isn't a version for Windows 7 and I'm not sure if it's available online, but if you're working in XP you should be able to get a copy easily enough. The 3-in-1 version has Eng-French, Eng-Spanish and Eng-German.
[Edited at 2011-04-24 11:36 GMT] | | | B D Finch பிரான்சு Local time: 12:44 ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம் + ... Generally unchanged | Apr 24, 2011 |
But abbreviations can be given in full, but still in the source language. When writing French addresses in translations into English, I always capitalise words such as "rue", which are written in lower case in French. This is because using uppercase in English indicates to the English reader that this is part of the address, but would not confuse a French postman. As the reason for including the address in a document is generally to enable postal communication, the postman is the reader you sh... See more But abbreviations can be given in full, but still in the source language. When writing French addresses in translations into English, I always capitalise words such as "rue", which are written in lower case in French. This is because using uppercase in English indicates to the English reader that this is part of the address, but would not confuse a French postman. As the reason for including the address in a document is generally to enable postal communication, the postman is the reader you should be considering.
BDF ▲ Collapse | |
|
|
Nicole Schnell யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 03:44 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் + ... ஞாபகமாக
neilmac wrote:
If you send a letter or parcel to an address written in another language, it stands a a good chance of not reaching its destination. I lived in Calle Alta, not High street...
When dealing with foreign addresses, it helps a lot to think about the poor mailman who has to deliver the mail.
Here is an example why the format is important, too:
It took my (quite stubborn) parents a while until they accepted the fact that US addresses show the zip code at the end of the address, not at the beginning of the line, as it is done in Germany. They insisted on their German format for ever, afraid that their letters or parcels would never make it to the airport in Germany if they wrote the address "all wrong", according to German standards.
Result: Instead of the regular 48 hours for a letter from Germany to the US West coast everything took 6-12 weeks because the letters had to be hand-cancelled. One day, our angry mailman even rang my doorbell and complained. If I could please teach my folks how to write addresses properly because not being able to use the US Mail automated systems costs them a lot of time and money.
While such delays may be OK with birthday letters, I would not recommend such practices with business correspondence.
This a cute, little real-life example. Unfortunately though, many of my customers/their IT people don't consider such little details "important" either when it comes to the design of all those little online-forms for addresses. | | | Sheila Wilson ஸ்பெயின் Local time: 11:44 உறுப்பினர் (2007) ஆங்கிலம் + ... I would only change very minor things | Apr 24, 2011 |
Like B D Finch, I give road names etc an initial capital letter. I often translate CVs from French to English and sometimes cannot find a capital letter in the entire name and address section. Whether that's acceptable in French, I won't comment on, but I'm sure an English-native reader wouldn't be impressed.
When I'm editing CVs that my CV workshop trainees have written themselves in English, I sometimes have to tran... See more Like B D Finch, I give road names etc an initial capital letter. I often translate CVs from French to English and sometimes cannot find a capital letter in the entire name and address section. Whether that's acceptable in French, I won't comment on, but I'm sure an English-native reader wouldn't be impressed.
When I'm editing CVs that my CV workshop trainees have written themselves in English, I sometimes have to translate the address: back into French! Poor old French postman looking for "7 Station Avenue, Montpellier, France".
I might be tempted to change layout, as I do sometimes in CVs. An address on one line is entirely comprehensible to someone who lives in that country but would it make any sense to a foreigner? Would they segment it correctly into lines on an envelope? Would they know that the Dutch house number comes after the road name? Would they know that the postcode precedes the French town name? ▲ Collapse | | | Samuel Murray நெதர்லாந்து Local time: 12:44 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - ஆஃப்ரிகான்ஸ் + ... Depends on both language and country | Apr 24, 2011 |
LaraBarnett wrote:
Does anybody have any ideas on translating official addresses in bureaucratic documents?
It depends on the languages and on the country in which the translation will be used. So, what are they? | | | Lara Barnett யுனைடட் கிங்டம் Local time: 11:44 உறுப்பினர் (2011) ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
This is a certificate/attestation type thing from a local county council in Romania, confirming the driving licence details of this person (although it is not a driving licence itself).
The first address is the County Council address in the top right hand corner, with fax and email details. The second address is that of the person being certified and is listed within the information/data being confirmed in the "certificate/attestation type thing", ie. "address of person: xxx". ... See more This is a certificate/attestation type thing from a local county council in Romania, confirming the driving licence details of this person (although it is not a driving licence itself).
The first address is the County Council address in the top right hand corner, with fax and email details. The second address is that of the person being certified and is listed within the information/data being confirmed in the "certificate/attestation type thing", ie. "address of person: xxx".
In Romanian for street is stradă and the abbreviations for number is Nr. and block (of flats) is Bl. Therefore the address reads "STR. xxxx Nr. x Bl x " and
then "B Ap." for the apartment number.
On the basis of previous posts I think I may just leave it as it is for the context.
Thanks for everyone's input, although always interesting to hear more opinions. ▲ Collapse | |
|
|
Paul Dixon பிரேசில் Local time: 07:44 போர்சுகீஸ் - ஆங்கிலம் + ... ஞாபகமாக
If the address is for the postal worker's use or in a document of legal value, then I leave it as it is e.g. "the Contractor, resident and domiciled at Avenida Hepacaré, 123". However, in normal use I translate the address, as in a letter: "I now live at 123 Hepacaré Avenue".
For general information, in Brazil the house number comes after the address. The postcode, in xxxxx-xxx format, comes before the name of the city or sometimes on a separate line, below the address (although s... See more If the address is for the postal worker's use or in a document of legal value, then I leave it as it is e.g. "the Contractor, resident and domiciled at Avenida Hepacaré, 123". However, in normal use I translate the address, as in a letter: "I now live at 123 Hepacaré Avenue".
For general information, in Brazil the house number comes after the address. The postcode, in xxxxx-xxx format, comes before the name of the city or sometimes on a separate line, below the address (although strictly speaking this is not correct). Standardised envelopes are available with squares for the postcode to be inserted - if these are used there is no need to include the postcode with the address.
House numbers follow a metric measurement scale, so Avenida Hepacaré 123 is 123 metres from the start of the road. In São Paulo, street numbering starts at the end nearest the city centre (except in Santo Amaro, which used to be a separate town and hence has the numbering starting from Largo Treze)
A typical Brazilian address (in local format) would be:
Avenida Presidente Vargas, 1010 cj. 11
20111-000 RIO DE JANEIRO, RJ
(cj. means "suite")
Address formats for the whole world can be found at:
http://en.wikipedia.org/wiki/Address_(geography)#Address_format
http://www.columbia.edu/kermit/postal.html
[Edited at 2011-04-24 16:38 GMT] ▲ Collapse | | | Only translate the country and city (if there is a ZIP code) | Apr 24, 2011 |
To stay on the safe side, don't translate addresses. I would translate the country and the city only, and the latter only if there is a postal code the post people in the target country can refer to. | | | NMR (X) பிரான்சு Local time: 12:44 ஃபிரன்ச் - டச் + ... Do not translate | Apr 24, 2011 |
For me, the only exception is Brussels, where all the streets have names in two languages, and therefore for translation from French into Dutch or vv, one has to consult a map of Brussels in the target language. XX Avenue Louise (Bruxelles) = Louizalaan XX (Brussel). Leaving the address in the other language would be perceived as strange here.
Maybe the same is true for other bilingual countries or cities. | | | I would only translate country | Apr 26, 2011 |
@tomas
I recently translated a marketing brochure; at the end there was a list of affiliates with their addresses all around the world.
I assume they were postal addresses and translated but the country name, so that the mail could be forwarded to the right direction on each side.
example:
XXX
1 Herzogstrasse
54762 - München
Allemagne
 | |
|
|
Malcolm Rowe யுனைடட் கிங்டம் Local time: 11:44 ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம் + ... I would only translate country but... | Oct 24, 2011 |
I have had this conversation with Italian translators whose work I've proofread/revised/reviewed/checked and they seem adamant that the city name (particularly London) should be translated where there is a translation available (Londra).
I go with the logic that the ultimate target reader of an address is the postman, as mentioned by previous writers, and I don't see any reason for translating the city name (Can anyone give a good reason for doing so?), but I will normally translate... See more I have had this conversation with Italian translators whose work I've proofread/revised/reviewed/checked and they seem adamant that the city name (particularly London) should be translated where there is a translation available (Londra).
I go with the logic that the ultimate target reader of an address is the postman, as mentioned by previous writers, and I don't see any reason for translating the city name (Can anyone give a good reason for doing so?), but I will normally translate the country (or add it in the target language if there is no country in the source text) as that may be necessary for the target language postal service to forward it on to the address country postal service.
There are, of course, occasions when that is less necessary as sometimes the translation recipient is already living in the same country as the address is based, in which case I would leave the address untouched. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating Addresses/streets Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |