This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
David Eunice ஜப்பான் Local time: 07:04 ஜேபனீஸ் - ஆங்கிலம்
They just expect you to take care of it
Mar 22, 2010
Laurent KRAULAND wrote:
Is it just me or should be clients be clearer as per their requirements?
[Edited at 2010-03-22 05:16 GMT]
It's not just you...
[Edited at 2010-03-22 23:44 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pablo Bouvier Local time: 00:04 ஜெர்மன் - ஸ்பேனிஷ் + ...
What role does creativity play in translation?
Mar 22, 2010
Laurent KRAULAND wrote:
or not creativity" can be akin to Russian roulette, depending on the client for whom one works. How should one know (it happened to me lately) that an objective article in a specialised magazine had to become a marketing-like praise of the product described? Was there an absolute need not to use the same word all the way for naming the product -bad tactics IMHO- and to find a synonym for each occurrence of it?
Is it just me or should be clients be clearer as per their requirements?
[Edited at 2010-03-22 05:16 GMT]
or maybe the clients themselves does not know very well what they want...
Until they see the text translated. Indeed, a Russian roulette... we have to play with.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.