This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Iris Kleinophorst ஜெர்மணி Local time: 14:14 சைய்னீஸ் - ஜெர்மன் + ...
Oct 9, 2020
Hi,
I am translating a project with aligned reference material that should be revised before using it for the translation.
Does anybody have an idea how to set up the pretranslation settings so that translation matches from the current text (i.e. segments that I have already revised/translated myself) are inserted and confirmed automatically while matches from the aligned translation may be inserted but not confirmed as translated?
I am translating a project with aligned reference material that should be revised before using it for the translation.
Does anybody have an idea how to set up the pretranslation settings so that translation matches from the current text (i.e. segments that I have already revised/translated myself) are inserted and confirmed automatically while matches from the aligned translation may be inserted but not confirmed as translated?
I have already played around with basically all settings in the Project settings - Pretranslation window as well as the Matches - Fuzzy Search window. So far, nothing has worked. I have checked "Set segment status to 'Check pretranslation' if aligned segment was used" and set the status for pretranslated segments to "As reference segment" (the status of the aligned segments is "Alignment checked") as there is no option to set a lower status. I have done this in the project settings as well as the User Preferences.
Whatever I have tried, I will either get ALL 100% matches (alignment plus current translation) automatically inserted and confirmed or none.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.