TermStar - totally no fuzzy match?
இழை இடுபவர்: Egidijus Slepetys
Egidijus Slepetys
Egidijus Slepetys  Identity Verified
Local time: 22:52
ஜெர்மன் - லிதுயேனியன்
Mar 19, 2010

Hello,

Is something wrong with my Transit, or am I missing something?
Example:
Term in the dictionary: Display
Term only in the text : Displays
The word in the text won't be recognized as a term!
The same thing with longer terms, where only one letter at the end differs.

Is it normal?

(System: Transit XV Pro)

TIA,
Egidijus


 
Brand Localization
Brand Localization
இஜிப்து
Local time: 21:52
ஜெர்மன் - அரேபிக்
+ ...
Which English local(s) Mar 19, 2010

Hi,

Is this a new issue, and does this happen only with one project, or always?

Not sure about it, but check, whether the the English setting in the project (for example English US or Uk) is the same one like the one in TermStar.

Best regards


 
Egidijus Slepetys
Egidijus Slepetys  Identity Verified
Local time: 22:52
ஜெர்மன் - லிதுயேனியன்
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Can't remember Mar 19, 2010

Thank you for your post.

I can't actually remember, how it was earlier.
That's why I'm asking Transit users for help to remember it
I don't translate from English, only from German. And this happens on all projects.

Regards,
Egidijus


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
நெதர்லாந்து
உறுப்பினர் (2006)
Morphological reduction is deactivated? Apr 4, 2010

Did you, by any chance, deactivate morphological reduction by editing starte.ini? What is the current value for (I'm not sure about the exact name): 'morph=' in that INI file?

And did you add an entry for [BGS], like DEU=0 (or 1 or 2)?

Hans
Transit XV SP 26, Parallels 5, Snow Leopard, iMac 27"


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்கள்
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TermStar - totally no fuzzy match?






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »