Passolo - pricing இழை இடுபவர்: Ivana Bojcic
| Ivana Bojcic குரோய்ஷா உறுப்பினர் (2011) ஜெர்மன் - குரோயேஷியன் + ...
Hi,
I have a Passolo project to translate and now I'm having problems calculating the words. The file is partially translated, I received it like that.
The agency won't tell me the exact amount of words to translate, they keep sending me only the number of strings to translate.
How do I calculate the price? Or words?
Thanks | | | Jorge Payan யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 00:22 உறுப்பினர் (2002) ஜெர்மன் - ஸ்பேனிஷ் + ... Go to String List > Statistics | Nov 16, 2014 |
It should deliver the current statistics of the project and the different objects: To be translated, pre translated (fuzzies), untranslated, etc. in strings, words, characters, etc. | | | Michael Davies டென்மார்க் Local time: 07:22 உறுப்பினர் (2009) டேனிஷ் - ஆங்கிலம் + ... The agency won't tell me the exact amount of words to translate | Nov 16, 2014 |
I never rely on the agency's number of words since, in my experience, this is often incorrect. In many cases, it seems the agency has relied upon the word count in MS Word, which is not a reliable figure.
Therefore, I always do an analysis of the source language file (using e.g. Trados Studio - or in your case Passolo), which is a more reliable figure and also provides information regarding repetitions, which are usually priced lower than unique words.
As far as calcula... See more I never rely on the agency's number of words since, in my experience, this is often incorrect. In many cases, it seems the agency has relied upon the word count in MS Word, which is not a reliable figure.
Therefore, I always do an analysis of the source language file (using e.g. Trados Studio - or in your case Passolo), which is a more reliable figure and also provides information regarding repetitions, which are usually priced lower than unique words.
As far as calculating the remaining number of words to be translated in your case, I would create a copy of the source language file and delete all TU's, which have already been translated before doing an analysis of the resulting (partial) file. This will then give you the number of untranslated words. (You should, of course, use the original complete file for the actual translation).
Hope you find this helpful! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Passolo - pricing Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |