பதிவின் பக்கங்கள்:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37]
"Жемчужины" перевода- 2
இழை இடுபவர்: Natalie
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: https://www.proz.com/post/1761440#1761440
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 17:43
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
Мне тоже скачок для среды не нравится May 12, 2023

kd42 wrote:

Перевод: Одна маленькая покупка для вас. Гигантский скачок для окружающей среды!
Исправление реактора: Изделия нашего бренда - это всегда большой вклад в защиту окружающей среды


Куда она там скачет? Тем более что скачок противопоставляется покупке, а не шагу. Как бы я перевел? А не знаю. Это маркетинг, продажи и все то, на что у меня аллергия. Я сам когда-то объяснял людям про sales pitch, которого недостаточно, чтобы сделать sale, и поэтому за ним должен идти penalty kick. Все это придумал не я, а товарищи из UK (и их же гражданам наши всякие услуги толкали – правда, не слишком успешно). И переводил я когда-то руководства по обучению продажников с этим ихним ABC, always be closing. Как вспомню – так вздрогну. Можно, все эти товарищи переедут в отдельную вселенную и продают друг другу все, что душа пожелает? А сам я только скромно буду продавать свои собственные профессиональные услуги. Не купят – переквалифицируюсь в грузчики. Но вот, например, металлургия, трубы. Читаю: "полоса (из которой трубы делают) должна иметь ширину не менее 0,8 и не более 3,0 умножить на наружный диаметр трубки". И не трубка там, а труба (это переводчик хотел tube от pipe обособить и все tubes назвал трубками). Но можно ли вообще так писать? И там примерно 8500 слов таким детсадовским языком написано (мол, мы гуманитарии, что с нас взять). А вы говорите – редакторы не нужны

[Edited at 2023-05-12 07:30 GMT]


Zamira B.
 
kd42
kd42
எஸ்தோனியா
Local time: 16:43
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
Эти фразы не переводятся May 14, 2023

Денис и Замира, эти фразы не переводятся, вы просто берете их первоначальный перевод и вставляете в свой текст, вы просто находите Гуглом устоявшийся перевод и используете его.

Потому что он устоялся. Его все знают. Он может быть тупым, как, например Texas --> Техас, но вы
... See more
Денис и Замира, эти фразы не переводятся, вы просто берете их первоначальный перевод и вставляете в свой текст, вы просто находите Гуглом устоявшийся перевод и используете его.

Потому что он устоялся. Его все знают. Он может быть тупым, как, например Texas --> Техас, но вы ни на что не можете повлиять.

Как и с Библией, известными художественными произведениями, поэзией, Всемирными декларациями и другими подобными текстами.

Автор каталога экологичных изделий перефразировал всемирно известную фразу астронавта Нила Армстронга, первого человека, ступившего на поверхность Луны. Использовал весьма удачно. Задача переводчика -- передать как смысл, так и внешность исторической фразы. А не мудрить, не изобретать велосипед, не учить отца делать детей. Смирение -- главнейшая добродетель лингвиста.
Collapse


Andriy Yasharov
mk_lab
 
SirReaL
SirReaL  Identity Verified
ஜெர்மணி
Local time: 15:43
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...
Рекламные и маркетинговые тексты можно адаптировать May 14, 2023

Если переводчик счел бы, что цитата Армстронга недостаточно узнаваема для русскоязычной аудитории, или что в видоизмененной форме фраза по какой-то иной причине не выполняет поставленных рекламных или маркетинговых задач, он вправе заменить ее другой.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: https://www.proz.com/post/1761440#1761440
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: https://www.proz.com/post/1761440#1761440
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
செக் குடியரசு
Local time: 15:43
ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம்
+ ...
Но как, Холмс? Jul 22, 2023

На сайте по поиску изображений:

Marines attending the martial arts course
Марины, посещающие курс "Марциальные искусства"

Интересно, как такое возникло? Выбор слов труднопостижим как для машинного, так и для человеческого перевода.


mk_lab
 
Natalie
Natalie  Identity Verified
போலந்து
Local time: 15:43
உறுப்பினர் (2002)
ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன்
+ ...

இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
SITE LOCALIZER
Bristol Stool Chart Jun 25, 2024

Бристольская таблица табуреток

Давненько такие шедевры не попадались


 
பதிவின் பக்கங்கள்:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்கள்
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода- 2


Translation news in ரஷ்ய கூட்டுறவு





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »