Swedish mispronunciations for your scrutiny இழை இடுபவர்: Mats Wiman
| Mats Wiman சுவீடன் Local time: 11:00 உறுப்பினர் (2000) ஜெர்மன் - ஸ்வீடிஷ் + ... ஞாபகமாக
Very often, English words are mispronounced by non-English speaking persons.
Here is a Swedish bouquet:
1. DeveLOPPment instead of deVELLopment.
2. InternaTCHional instead of internashonal.
3. RushIa or AsIa insted of Rusha and Eysha.
4. PrOUject instead of prOject.
5. LOndOn instead of LAndn.
Are the errors prevalent in other language areas or are they typically Swedish?
What say you?
<... See more Very often, English words are mispronounced by non-English speaking persons.
Here is a Swedish bouquet:
1. DeveLOPPment instead of deVELLopment.
2. InternaTCHional instead of internashonal.
3. RushIa or AsIa insted of Rusha and Eysha.
4. PrOUject instead of prOject.
5. LOndOn instead of LAndn.
Are the errors prevalent in other language areas or are they typically Swedish?
What say you?
Mats
[Edited at 2009-12-17 13:21 GMT] ▲ Collapse | | | David Wright ஆஸ்திரியா Local time: 11:00 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம் + ... Get them all the time in Austrian pronunciation | Dec 17, 2009 |
BUT: since when has London been pronounced Landn?? Without phonetic symbols I would think that the closest is the "u" sound of "fun". Landon strikes me as the typical "cockney" representation, which is not, as far as I know, the standrad pronunciation | | | Mats Wiman சுவீடன் Local time: 11:00 உறுப்பினர் (2000) ஜெர்மன் - ஸ்வீடிஷ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் ஞாபகமாக Quite right David! | Dec 17, 2009 |
Now I made an error myself.
Of course it should be "Lundn". (I slipped into Swedish on this one. Our short a is pronounced like 'u' in 'fun' (Swedish 'katt' (cat) or like the the 'a' like in 'father' (the latter is often heard in Austrian German).
Mats | | | Tim Drayton சைப்ரூஸ் Local time: 12:00 துர்கிஷ் - ஆங்கிலம் + ... 'Mosque' in Turkey | Dec 17, 2009 |
Most people in Turkey seem to think that the English word 'mosque' consists of two syllables and pronounce it 'mosk-wee'. | |
|
|
Paul Dixon பிரேசில் Local time: 06:00 போர்சுகீஸ் - ஆங்கிலம் + ... ஞாபகமாக
In Brazil, people also say "deveLOPment" instead of "deVElopment".
Other mispronunciations include ManSHESter instead of MANtchester and putting extra vowels at the beginning (so "school" becomes "eskúúl") or the end of words (so "work" would be pronounced "wâ(r)ki")
There is a series of words where Brazilians sometimes add an extra "a", because of the equivalent Portuguese word. For example: "equipament" instead of "equipment", "apartament" instead of "apartment", "... See more In Brazil, people also say "deveLOPment" instead of "deVElopment".
Other mispronunciations include ManSHESter instead of MANtchester and putting extra vowels at the beginning (so "school" becomes "eskúúl") or the end of words (so "work" would be pronounced "wâ(r)ki")
There is a series of words where Brazilians sometimes add an extra "a", because of the equivalent Portuguese word. For example: "equipament" instead of "equipment", "apartament" instead of "apartment", "passaport" or "passaportchee" instead of "passport".
I hope this insight is of help. ▲ Collapse | | | david young பிரான்சு Local time: 11:00 ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம்
have the same problem with "development", and correct pronunciation of the French word (DEYvelopment) was one of the hardest for me to master on arriving in France.
Chocolate (chocOlet instead of choclet) is another particularly difficult one for the French.
Perhaps a neurolinguist could explain? | | | Erik Freitag ஜெர்மணி Local time: 11:00 உறுப்பினர் (2006) டச் - ஜெர்மன் + ... correct pronunciation | Dec 17, 2009 |
david young wrote:
correct pronunciation of the French word (DEYvelopment) was one of the hardest for me to master
Regarding "dey[sic]velopment", there still might be some room for improvement ... No offence meant, my own pronunciation is far away from perfect. Just couldn't help noticing the ubiquitious English diphthong combined with the reference to "correct pronunciation".
[Bearbeitet am 2009-12-17 10:51 GMT] | | | blomguib (X) Local time: 06:00 ஆங்கிலம் - ஃபிளமிஷ் + ... just for a laugh | Dec 17, 2009 |
have a look at this joke about the french pronunciation of EN....the beginning is in Dutch and explains the wife of a french president having to make a speech for the queen of England....she ( the president´s wife) wants to talk about happiness and realizes that the French have a problem with the stressed syllables....so she starts her speech shifting the stress....and this is the result....just sit out the Dutch part until he starts speaking EN.....
of course the link might be us... See more have a look at this joke about the french pronunciation of EN....the beginning is in Dutch and explains the wife of a french president having to make a speech for the queen of England....she ( the president´s wife) wants to talk about happiness and realizes that the French have a problem with the stressed syllables....so she starts her speech shifting the stress....and this is the result....just sit out the Dutch part until he starts speaking EN.....
of course the link might be useful: http://www.youtube.com/watch?v=EyiWK4vUPyE
[Edited at 2009-12-17 11:09 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
david young பிரான்சு Local time: 11:00 ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம் I stand corrected. | Dec 17, 2009 |
efreitag wrote:
david young wrote:
correct pronunciation of the French word (DEYvelopment) was one of the hardest for me to master
Regarding "dey[sic]velopment", there still might be some room for improvement ...  No offence meant, my own pronunciation is far away from perfect. Just couldn't help noticing the ubiquitious English diphthong combined with the reference to "correct pronunciation". [Bearbeitet am 2009-12-17 10:51 GMT]
How does one represent the é phonetically? | | | Paul Dixon பிரேசில் Local time: 06:00 போர்சுகீஸ் - ஆங்கிலம் + ... ஞாபகமாக Place Names in the UK - a global difficulty | Dec 17, 2009 |
Brazilians (as, I guess, most visitors to the UK) have great problems with place names in the UK. Who would guess that Leicester is /lésta/, Southwark is /sutthuck/, Holborn is /hoe-bun/ - and in my birth town of Coventry we have Styvechale which is /sty-ch'll/ and Cheylesmore is /charles-more/.
A teacher friend of mine once told me of a situation she faced in London:
Tourist - Could you tell me the way to Leicester /lay-sesta/ Square?
Cop [in the Queen's English... See more Brazilians (as, I guess, most visitors to the UK) have great problems with place names in the UK. Who would guess that Leicester is /lésta/, Southwark is /sutthuck/, Holborn is /hoe-bun/ - and in my birth town of Coventry we have Styvechale which is /sty-ch'll/ and Cheylesmore is /charles-more/.
A teacher friend of mine once told me of a situation she faced in London:
Tourist - Could you tell me the way to Leicester /lay-sesta/ Square?
Cop [in the Queen's English, BBC accent] - No, madam. [raising voice somewhat] It's LEICESTER /lésta/ SQUARE - and it's over there! ▲ Collapse | | | Mats Wiman சுவீடன் Local time: 11:00 உறுப்பினர் (2000) ஜெர்மன் - ஸ்வீடிஷ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் ஞாபகமாக
david young wrote:
How does one represent the é phonetically?
Exactly! Often it is difficult to do it 'in english. TIME Magazine has taught me some things.
Actually I think English-speaking persons would accept 'é' as the pointed close 'e' that it is
like in French loan words 'né/née', 'passé' etc.
Please read my new thread about phonetic alphabets: http://www.proz.com/topic/153623
Mats | | | Phonetics over borders | Dec 17, 2009 |
Mats Wiman wrote:
Actually I think English-speaking persons would accept 'é' as the pointed close 'e' that it is
like in French loan words 'né/née', 'passé' etc.
A problem is what an accent means in each language.
In French the acute accent (') stands for a closed sound, on an "E", it should sound like the "A" in "bait". The grave (`) accent stands for an open sound, like the "E" in "get".
In Brazilian Portuguese (in Portugal they barely pronounce the vowels, if ever), the acute accent when justified, stands for an open sound, like "árvore" (="tree"). The grave accent, only on the "A" is when two As are merged together, i.e. "a" (to) + "a" (the, fem.), which we write "à". In the telegraph/telex days it was customary to write "AA". We use the circumflex (^) accent, when justified, for the closed sound, as in "romântico" (=romantic).
So any French pronunciation tip in PT-BR would backfire.
Yet there are interesting situations. The name in French is Hélène.
In Brazil it has no accent: Helena. Nevertleless, down South the first "E" is pronounced closed, while up North, it's wide open. The second one is always closed.
And in English, the "H" gets pronounced! | |
|
|
My favourite Norwegian mispronunciation | Dec 17, 2009 |
My favourite is the Norwegian "WARshington" ("war" being pronounced as in "Second World "War"). I have never been able to figure out where that comes from, but it seems to be ubiquitous in the media.
To be honest, having heard some of the ludicrous pronunciations my own son learned in English lessons in Norwegian elementary school, nothing really surprises me.
I also have personal experience from a course in Merkantilt Institutt in Oslo, in which a (Norwegian) lecturer... See more My favourite is the Norwegian "WARshington" ("war" being pronounced as in "Second World "War"). I have never been able to figure out where that comes from, but it seems to be ubiquitous in the media.
To be honest, having heard some of the ludicrous pronunciations my own son learned in English lessons in Norwegian elementary school, nothing really surprises me.
I also have personal experience from a course in Merkantilt Institutt in Oslo, in which a (Norwegian) lecturer in "English" insisted that there is no difference in pronunciation between "beer" and "bear". Even when I demonstrated the pronunciation of each word, she was incapable of hearing the difference!
Geoff ▲ Collapse | | | Erik Freitag ஜெர்மணி Local time: 11:00 உறுப்பினர் (2006) டச் - ஜெர்மன் + ... correct phonetic representation is impossible with normal writing | Dec 17, 2009 |
david young wrote:
efreitag wrote:
david young wrote:
correct pronunciation of the French word (DEYvelopment) was one of the hardest for me to master
Regarding "dey[sic]velopment", there still might be some room for improvement ...  No offence meant, my own pronunciation is far away from perfect. Just couldn't help noticing the ubiquitious English diphthong combined with the reference to "correct pronunciation". [Bearbeitet am 2009-12-17 10:51 GMT]
How does one represent the é phonetically?
That indeed is a problem. I think there is no way of representing this sound by writing in English, as it just doesn't occur in English. Without using IPA, maybe you can't come closer than with your suggestion | | |
Hi all,
mispronounced words typical of Czech speakers of English:
1. TONGUE pronounced as TONG'YOO instead of TAŋ
2. HOTEL pronounced as 'HOUTL instead of HOU'TEL
The problem is that the development of English writing stopped much earlier than that of the English pronounciation. In Czech we read as we write, or the other way round, i.e. we've developed diacritics to help us:
ě = ie
š = sh
č = tsh
ř = (approx.) rž
ž = j (as in th... See more Hi all,
mispronounced words typical of Czech speakers of English:
1. TONGUE pronounced as TONG'YOO instead of TAŋ
2. HOTEL pronounced as 'HOUTL instead of HOU'TEL
The problem is that the development of English writing stopped much earlier than that of the English pronounciation. In Czech we read as we write, or the other way round, i.e. we've developed diacritics to help us:
ě = ie
š = sh
č = tsh
ř = (approx.) rž
ž = j (as in the French "Jean")
ý = i:
á = a:
í = i:
é = e:
etc...
No problems with words like "through" or "enough" (we would simply write "inaf") the ortography of which has little to do with their actual pronunciation. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Swedish mispronunciations for your scrutiny CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |