German Translation Market இழை இடுபவர்: mallam (X)
| mallam (X) Local time: 13:49
Hello All,
I heard this thing about German companies that they only work with native translators, or translators that are residing in Germany...
Do you have any information regarding this?
and if you please can advise me on how to approach German companies to offer my freelance translation services from German/English to Arabic.
Thanks in advance | | | OG Pete யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் ருஷ்ஷியன் - ஆங்கிலம் + ...
mallam wrote:
I heard this thing about German companies that they only work with native translators, or translators that are residing in Germany...
Do you have any information regarding this?
I know of many German companies that work with non-Germans from all over the world.
mallam wrote:
and if you please can advise me on how to approach German companies to offer my freelance translation services from German/English to Arabic.
If they post a job it often means that they want to be approached with offers for personal services. Also, correct me if I'm wrong, but I think proz.com now allows you to indicate on your profile whether or not you want to be contacted with such offers. In fact, I want to activate this option on mine.
All the best! | | | German agencies are like agencies in other countries, | Dec 19, 2012 |
they try to find the best translator for a given job for the best rate. But being a German agency, why should I offer you a job, your profile is empty. There is no information in your profile that will allow me to judge if you are the right person for the jobs we might have.
[Edited at 2012-12-19 14:49 GMT] | | | Sheila Wilson ஸ்பெயின் Local time: 12:49 உறுப்பினர் (2007) ஆங்கிலம் + ... Germans just want the best they can get | Dec 19, 2012 |
mallam wrote:
I heard this thing about German companies that they only work with native translators, or translators that are residing in Germany...
I would say that German agencies probably look for the best they can get and, with certain notable exceptions, the best is thought to come from translators translating into their native language. So in that, German companies certainly won't be alone. But if you are proposing to translate from German to Arabic, wherever you live, then I'm sure at least some of them will be interested.
One way of applying is to visit the "Applications" page here: http://www.proz.com/blueboard/?sp_mode=applications . You'll find a list of all the agencies you are eligible to apply to and you can easily send your applications from there. Note that you shouldn't just contact every agency: these are the ones who are willing to accept applications. Of course, many of the agencies registered on this site give a link to their website, which often has an area for applications.
I'd like to take this opportunity of welcoming you to the site and would urge you to let us know a little more about you. Of course, as Siegfried (a potential client of yours ) says, you won't get any work here if you don't complete your profile very fully and take all the other action necessary to appeal to agencies and direct clients. See the Site Guidance Centre for some help: http://www.proz.com/guidance-center . Even if you just want to give/get advice, it's not so easy when we don't know anything about you. | |
|
|
mallam wrote:
I heard this thing about German companies that they only work with native translators, or translators that are residing in Germany...
Yes to the first thing: of course German companies (or a company in any country, for that matter) will expect that you are a native translator of the target language. This is just like any other market, I reckon, and it is simply sensible.
No to the second statement: I work regularly for German companies, both agencies and direct customers, in Spanish translations and they are perfectly aware that I live in central Spain. | | | mallam (X) Local time: 13:49 தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Питер wrote:
mallam wrote:
I heard this thing about German companies that they only work with native translators, or translators that are residing in Germany...
Do you have any information regarding this?
I know of many German companies that work with non-Germans from all over the world.
mallam wrote:
and if you please can advise me on how to approach German companies to offer my freelance translation services from German/English to Arabic.
If they post a job it often means that they want to be approached with offers for personal services. Also, correct me if I'm wrong, but I think proz.com now allows you to indicate on your profile whether or not you want to be contacted with such offers. In fact, I want to activate this option on mine.
All the best!
Thanks Питер, about that option I think you can find it in your account setting under Jobs settings
By German companies did you mean translation agencies or end clients? Because I was asking about German manufacturers... | | | mallam (X) Local time: 13:49 தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Siegfried Armbruster wrote:
they try to find the best translator for a given job for the best rate. But being a German agency, why should I offer you a job, your profile is empty. There is no information in your profile that will allow me to judge if you are the right person for the jobs we might have.
[Edited at 2012-12-19 14:49 GMT]
Thanks Siegfried, I will complete my profile here real soon | | | OG Pete யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் ருஷ்ஷியன் - ஆங்கிலம் + ... You're Welcome! | Dec 20, 2012 |
mallam wrote:
Питер wrote:
mallam wrote:
I heard this thing about German companies that they only work with native translators, or translators that are residing in Germany...
Do you have any information regarding this?
I know of many German companies that work with non-Germans from all over the world.
mallam wrote:
and if you please can advise me on how to approach German companies to offer my freelance translation services from German/English to Arabic.
If they post a job it often means that they want to be approached with offers for personal services. Also, correct me if I'm wrong, but I think proz.com now allows you to indicate on your profile whether or not you want to be contacted with such offers. In fact, I want to activate this option on mine.
All the best!
Thanks Питер, about that option I think you can find it in your account setting under Jobs settings
Thanks! I found it on the outsourcer control panel. I am now on the list of Blue Board outsourcers accepting applications. Send me yours!
mallam wrote:
By German companies did you mean translation agencies or end clients? Because I was asking about German manufacturers...
Now this is a much more interesting topic. I know of manufacturers that task and manage agencies (or rather agents who buy translations for them). I wouldn't be surprised if the small- to medium-sized ones directly interact with their translators. So what are their favorite websites? I am going to make profiles on them... | |
|
|
Sheila Wilson wrote:
mallam wrote:
I heard this thing about German companies that they only work with native translators, or translators that are residing in Germany...
I would say that German agencies probably look for the best they can get and, with certain notable exceptions, the best is thought to come from translators translating into their native language. So in that, German companies certainly won't be alone. But if you are proposing to translate from German to Arabic, wherever you live, then I'm sure at least some of them will be interested.
One way of applying is to visit the "Applications" page here: http://www.proz.com/blueboard/?sp_mode=applications . You'll find a list of all the agencies you are eligible to apply to and you can easily send your applications from there. Note that you shouldn't just contact every agency: these are the ones who are willing to accept applications. Of course, many of the agencies registered on this site give a link to their website, which often has an area for applications.
I'd like to take this opportunity of welcoming you to the site and would urge you to let us know a little more about you. Of course, as Siegfried (a potential client of yours  ) says, you won't get any work here if you don't complete your profile very fully and take all the other action necessary to appeal to agencies and direct clients. See the Site Guidance Centre for some help: http://www.proz.com/guidance-center . Even if you just want to give/get advice, it's not so easy when we don't know anything about you.
Mallam, their comments are quite constructive, and you might as well find a time to check it out. Especially, Sheila's kindest advice is quite practical for new comers to follow. | | | mallam (X) Local time: 13:49 தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Sheila Wilson wrote:
mallam wrote:
I heard this thing about German companies that they only work with native translators, or translators that are residing in Germany...
I would say that German agencies probably look for the best they can get and, with certain notable exceptions, the best is thought to come from translators translating into their native language. So in that, German companies certainly won't be alone. But if you are proposing to translate from German to Arabic, wherever you live, then I'm sure at least some of them will be interested.
One way of applying is to visit the "Applications" page here: http://www.proz.com/blueboard/?sp_mode=applications . You'll find a list of all the agencies you are eligible to apply to and you can easily send your applications from there. Note that you shouldn't just contact every agency: these are the ones who are willing to accept applications. Of course, many of the agencies registered on this site give a link to their website, which often has an area for applications.
I'd like to take this opportunity of welcoming you to the site and would urge you to let us know a little more about you. Of course, as Siegfried (a potential client of yours  ) says, you won't get any work here if you don't complete your profile very fully and take all the other action necessary to appeal to agencies and direct clients. See the Site Guidance Centre for some help: http://www.proz.com/guidance-center . Even if you just want to give/get advice, it's not so easy when we don't know anything about you.
Thanks Sheila for your kind advice, I will start building up my profile here and on other translation forums... | | | mallam (X) Local time: 13:49 தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Tomás Cano Binder, CT wrote:
mallam wrote:
I heard this thing about German companies that they only work with native translators, or translators that are residing in Germany...
Yes to the first thing: of course German companies (or a company in any country, for that matter) will expect that you are a native translator of the target language. This is just like any other market, I reckon, and it is simply sensible.
No to the second statement: I work regularly for German companies, both agencies and direct customers, in Spanish translations and they are perfectly aware that I live in central Spain.
Thanks Tomás, that's what i wanted to make sure of, but can you please tell me if you correspond with direct customers in English or in German, and if they ask for certain field specialization i.e. 10 years of technical translation experience? | | | My two cents | Dec 20, 2012 |
mallam wrote:
Thanks Tomás, that's what i wanted to make sure of, but can you please tell me if you correspond with direct customers in English or in German, and if they ask for certain field specialization i.e. 10 years of technical translation experience?
It varies: if my correspondent is German, then German, but with PMs who are not German but operate from Germany it is more often English.
As for specialisation, indeed German customers are very practical and want someone who knows the matter at hand and won't give them any trouble at all. My recommendation is that you only propose to do jobs in subjects you really know very well, since Germans in general are not very understanding when it comes to mistakes caused by lack of know-how or a weak research work. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » German Translation Market Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |