பதிவின் பக்கங்கள்: [1 2] > |
Can somebody help me? Something is wrong with this French sentence... இழை இடுபவர்: Lise Berthiaume
|
Something is wrong with that sentence but I do not know what:
The spelling mistakes, the problems of agreement and turnings of sentences awkward jump me to the eyes.
in French it is:
Les fautes d’orthographe, les problèmes d’accord et les tournures de phrases maladroites me sautent aux yeux.
Is somebody can help me. The rest is perfect but that sentence I do not know what is wrong.
Thank you
[Subject edited by staff or moderator 2005... See more Something is wrong with that sentence but I do not know what:
The spelling mistakes, the problems of agreement and turnings of sentences awkward jump me to the eyes.
in French it is:
Les fautes d’orthographe, les problèmes d’accord et les tournures de phrases maladroites me sautent aux yeux.
Is somebody can help me. The rest is perfect but that sentence I do not know what is wrong.
Thank you
[Subject edited by staff or moderator 2005-10-12 13:59] ▲ Collapse | | |
Kim Metzger மெக்சிக்கோ Local time: 22:43 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம்
Hi Lise, here's one revision to get things going:
The spelling mistakes, the problems with agreement and awkward turns of phrase leap out at me. | | |
Ken Cox Local time: 06:43 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம் + ...
Not quite sure about 'problems with agreement' (might be 'mismatches'), but otherwise Kim's version is fine. | | |
Lise Berthiaume கனடா Local time: 00:43 ஆங்கிலம் - ஃபிரன்ச் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Thank you for your help | Oct 12, 2005 |
Kim Metzger wrote:
Hi Lise, here's one revision to get things going:
The spelling mistakes, the problems with agreement and awkward turns of phrase leap out at me.
| |
|
|
Lise Berthiaume கனடா Local time: 00:43 ஆங்கிலம் - ஃபிரன்ச் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Thank you I think that I will choose mimatches but the rest I find the version from Kim is good | Oct 12, 2005 |
Kenneth Cox wrote:
Not quite sure about 'problems with agreement' (might be 'mismatches'), but otherwise Kim's version is fine. | | |
Kim Metzger மெக்சிக்கோ Local time: 22:43 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம்
Kenneth Cox wrote:
Not quite sure about 'problems with agreement' (might be 'mismatches'), but otherwise Kim's version is fine.
Hi Kenneth, I assumed "problems with agreement" referred to subject-verb agreement problems. | | |
Lise Berthiaume கனடா Local time: 00:43 ஆங்கிலம் - ஃபிரன்ச் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் You are right this is problems subject and verbs | Oct 12, 2005 |
Kim Metzger wrote:
Kenneth Cox wrote:
Not quite sure about 'problems with agreement' (might be 'mismatches'), but otherwise Kim's version is fine.
Hi Kenneth, I assumed "problems with agreement" referred to subject-verb agreement problems. | | |
Tim Cleary Local time: 05:43 ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம் + ... possible changes | Oct 12, 2005 |
Lise Berthiaume wrote:
Kim Metzger wrote:
Kenneth Cox wrote:
Not quite sure about 'problems with agreement' (might be 'mismatches'), but otherwise Kim's version is fine.
Hi Kenneth, I assumed "problems with agreement" referred to subject-verb agreement problems.
Hello,
You may want to remove 'the' (or use it only once) and change 'awkward' to 'clumsy'.
This would probably be accurate:
'[The] spelling mistakes, problems with agreement and clumsy turns of phrase leap out at me.'
Please reply with comments.
Tim | |
|
|
Lise Berthiaume கனடா Local time: 00:43 ஆங்கிலம் - ஃபிரன்ச் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Thanks it is a good suggestion to use only one the but what is the differen between awkwa and clumsy | Oct 12, 2005 |
Tim Cleary wrote:
Lise Berthiaume wrote:
Kim Metzger wrote:
Kenneth Cox wrote:
Not quite sure about 'problems with agreement' (might be 'mismatches'), but otherwise Kim's version is fine.
Hi Kenneth, I assumed "problems with agreement" referred to subject-verb agreement problems.
Hello,
You may want to remove 'the' (or use it only once) and change 'awkward' to 'clumsy'.
This would probably be accurate:
'[The] spelling mistakes, problems with agreement and clumsy turns of phrase leap out at me.'
Please reply with comments.
Tim
| | |
Kim Metzger மெக்சிக்கோ Local time: 22:43 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம்
There's no difference in meaning between awkward and clumsy. It's a matter of style. | | |
Lise Berthiaume கனடா Local time: 00:43 ஆங்கிலம் - ஃபிரன்ச் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Thank Kim., I wonder now if there is a difference in language level? | Oct 12, 2005 |
Kim Metzger wrote:
There's no difference in meaning between awkward and clumsy. It's a matter of style.
| | |
Tim Cleary Local time: 05:43 ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம் + ... clumsy or awkward? | Oct 12, 2005 |
Yes, as Kim says, 'clumsy' and 'awkward' are interchangeable. 'Clumsy' seems more appropriate (and probably collocates more often with 'turn of phrase') in the field of language. | |
|
|
Kim Metzger மெக்சிக்கோ Local time: 22:43 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம்
Tim Cleary wrote:
Yes, as Kim says, 'clumsy' and 'awkward' are interchangeable. 'Clumsy' seems more appropriate (and probably collocates more often with 'turn of phrase') in the field of language.
Hi Tim,
actually I think 'clumsy' flows better in this case. As for collocations, a Google search under 'awkward turn of phrase' yields 342 hits versus 92 for 'clumsy turn of phrase.' Awkward is the most common adjective for US English, so it could be a UK vs. US English difference. | | |
Lise Berthiaume கனடா Local time: 00:43 ஆங்கிலம் - ஃபிரன்ச் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் thank you Tim for your help | Oct 12, 2005 |
Tim Cleary wrote:
Yes, as Kim says, 'clumsy' and 'awkward' are interchangeable. 'Clumsy' seems more appropriate (and probably collocates more often with 'turn of phrase') in the field of language. | | |
Tim Cleary Local time: 05:43 ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம் + ... clumsy vs akward (again) | Oct 12, 2005 |
Thanks Kim.
I've just had another thought. Although 'clumsy' and 'awkward' are interchangeable, perhaps 'clumsy' is slightly more informal or colloquial? | | |
பதிவின் பக்கங்கள்: [1 2] > |