This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In a translation I have just submitted, the client insists that I change my formulation "XY is ideally suited for .." to "XY ideally suits for ..".
This makes my hair stand on end.
[Edited at 2005-08-24 10:27]
I'm a professional technical writer ... and my hair is standing on end too. That sounds soooooooo bad.
Explain this to him: It's an idiomatic English expression, where "suited for" is really an adjective meaning "appropriate for" it has nothing to do with being a verb, and should not be conjugated.
"XY ideally suits the following:" is OK ... because you got rid of the "for".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If I am not mstaken, you can say "is ideally suitable for"... of course,
ideally suited for is preferred as it is more concise...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Can Altinbay Local time: 05:52 ஜேபனீஸ் - ஆங்கிலம் + ...
ஞாபகமாக
Yes, I think that is used...
Aug 26, 2005
Zareh Darakjian, Ph.D. wrote:
If I am not mstaken, you can say "is ideally suitable for"... of course,
ideally suited for is preferred as it is more concise...
...but, to me, anyway, it sounds clunky at best.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RHELLER யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 03:52 ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம் + ...
you are right and the client is wrong
Sep 14, 2005
As far as I am concerned it is our professional duty to stand firm, as long as we have written proof to justify our position.
Imagine that, down the line, the text finds itself in front of the London office manager who sneers, "never use that translator again"
I have been corrected before by French agencies who use non-native proofreaders. Quality control by non-natives? That makes no sense whatsoever..why would an agency go to the trouble of obtaining (and paying) a ... See more
As far as I am concerned it is our professional duty to stand firm, as long as we have written proof to justify our position.
Imagine that, down the line, the text finds itself in front of the London office manager who sneers, "never use that translator again"
I have been corrected before by French agencies who use non-native proofreaders. Quality control by non-natives? That makes no sense whatsoever..why would an agency go to the trouble of obtaining (and paying) a native speaker, just to say "we know better"!
I am more than happy to discuss alternative vocabulary and am usually easy to work with - but will not change my text to please a misinformed client. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.