பதிவின் பக்கங்கள்:   < [1 2]
Ideally suits for / ideally suited for
இழை இடுபவர்: John Jory
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 11:52
இத்தாலியன் - ஆங்கிலம்
+ ...
sounds to me as if the client has a bug bear about active and passive forms... Aug 25, 2005

and doesn't understand that this doesn't apply to this case (as "is suited" is not a passive form but a verb plus adjective).

 
Tsu Dho Nimh
Tsu Dho Nimh
Local time: 03:52
ஆங்கிலம்
"Suited for" is not a verb Aug 25, 2005

John Jory wrote:

In a translation I have just submitted, the client insists that I change my formulation "XY is ideally suited for .." to "XY ideally suits for ..".
This makes my hair stand on end.

[Edited at 2005-08-24 10:27]


I'm a professional technical writer ... and my hair is standing on end too. That sounds soooooooo bad.

Explain this to him: It's an idiomatic English expression, where "suited for" is really an adjective meaning "appropriate for" it has nothing to do with being a verb, and should not be conjugated.


"XY ideally suits the following:" is OK ... because you got rid of the "for".


 
Zareh Darakjian Ph.D.
Zareh Darakjian Ph.D.  Identity Verified
யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ்
Local time: 02:52
ஜெர்மன் - ஆங்கிலம்
+ ...
suitable for Aug 26, 2005

If I am not mstaken, you can say "is ideally suitable for"... of course,
ideally suited for is preferred as it is more concise...


 
Can Altinbay
Can Altinbay  Identity Verified
Local time: 05:52
ஜேபனீஸ் - ஆங்கிலம்
+ ...
ஞாபகமாக
Yes, I think that is used... Aug 26, 2005

Zareh Darakjian, Ph.D. wrote:

If I am not mstaken, you can say "is ideally suitable for"... of course,
ideally suited for is preferred as it is more concise...


...but, to me, anyway, it sounds clunky at best.


 
RHELLER
RHELLER
யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ்
Local time: 03:52
ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம்
+ ...
you are right and the client is wrong Sep 14, 2005

As far as I am concerned it is our professional duty to stand firm, as long as we have written proof to justify our position.

Imagine that, down the line, the text finds itself in front of the London office manager who sneers, "never use that translator again"

I have been corrected before by French agencies who use non-native proofreaders. Quality control by non-natives? That makes no sense whatsoever..why would an agency go to the trouble of obtaining (and paying) a
... See more
As far as I am concerned it is our professional duty to stand firm, as long as we have written proof to justify our position.

Imagine that, down the line, the text finds itself in front of the London office manager who sneers, "never use that translator again"

I have been corrected before by French agencies who use non-native proofreaders. Quality control by non-natives? That makes no sense whatsoever..why would an agency go to the trouble of obtaining (and paying) a native speaker, just to say "we know better"!

I am more than happy to discuss alternative vocabulary and am usually easy to work with - but will not change my text to please a misinformed client.
Collapse


 
Richard Bartholomew
Richard Bartholomew  Identity Verified
ஜெர்மணி
Local time: 11:52
ஜெர்மன் - ஆங்கிலம்
Just humor them. Sep 16, 2005

It's "ideally suited for". However,

Rule 1: The customer is always right.
Rule 2: If the customer is wrong, see Rule 1.


 
பதிவின் பக்கங்கள்:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்கள்
Fernanda Rocha[Call to this topic]
Rita Pang[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ideally suits for / ideally suited for






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »