பதிவின் பக்கங்கள்: [1 2] > |
Like a Bowl in a China Shop இழை இடுபவர்: Tom in London
|
Tom in London யுனைடட் கிங்டம் Local time: 08:00 உறுப்பினர் (2008) இத்தாலியன் - ஆங்கிலம்
interesting article on the newly identified linguistic phenomenon of the eggcorn:
http://tinyurl.com/42unmk8
examples:
"put the cat before the horse"
"a high-blown rhetorical style"
"Sarah Palin and her elk" | | |
Evans (X) Local time: 08:00 ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம் + ... Interesting article, Tom | Aug 11, 2011 |
And I love the "Sarah Palin and her elk", made me laugh out loud! | | |
Samuel Murray நெதர்லாந்து Local time: 09:00 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - ஆஃப்ரிகான்ஸ் + ...
Tom in London wrote:
Interesting article on the newly identified linguistic phenomenon of the eggcorn...
What would the difference be between eggcorns and popular etymology? Its the same thing, isn't it? I bet the eggcorn web site was started by a guy who discovered this phenomenon and couldn't figure out what the existing term was that we linguists use for it, so he coined a new one. | | |
Tom in London யுனைடட் கிங்டம் Local time: 08:00 உறுப்பினர் (2008) இத்தாலியன் - ஆங்கிலம் தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Samuel Murray wrote:
What would the difference be between eggcorns and popular etymology? Its the same thing, isn't it? I bet the eggcorn web site was started by a guy who discovered this phenomenon and couldn't figure out what the existing term was that we linguists use for it, so he coined a new one.
Not so, Samuel: for scholars of linguistics, eggcorns have become a specific topic. See, for example, the analyses here:
http://eggcorns.lascribe.net/
There are many other websites where eggcorns are discussed.
[Edited at 2011-08-11 08:53 GMT] | |
|
|
Nicole Schnell யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 00:00 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் + ... ஞாபகமாக A German example | Aug 11, 2011 |
"Ein zweischneidiges Schwert", (literally: a double-edged sword - something that has or can have both favorable and unfavorable consequences) at times turns into:
"Ein zweischneidiges Pferd" - a double-edged horse
(This is from a collection of linguistic bloopers that we employees at a German ad agency loved to collect during endless and boring meetings) | | |
Tom in London யுனைடட் கிங்டம் Local time: 08:01 உறுப்பினர் (2008) இத்தாலியன் - ஆங்கிலம் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Not an eggcorn but..... | Aug 11, 2011 |
...I have a very polite friend who always says "high faluting" because she doesn't know that "highfalutin" is correct.
[Edited at 2011-08-11 08:56 GMT] | | |
Holly Nathan (X) இத்தாலி Local time: 09:01 இத்தாலியன் - ஆங்கிலம் the ants are my friends, they're blowing in the wind | Aug 11, 2011 |
There is a book which has loads of examples of misheard song lyrics. "Scuse me while I kiss this guy" etc. | | |
Tom in London யுனைடட் கிங்டம் Local time: 08:01 உறுப்பினர் (2008) இத்தாலியன் - ஆங்கிலம் தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Holly Nathan wrote:
There is a book which has loads of examples of misheard song lyrics. "Scuse me while I kiss this guy" etc.
It's actually a website, Holly.
Here:
http://www.kissthisguy.com/ | |
|
|
Holly Nathan (X) இத்தாலி Local time: 09:01 இத்தாலியன் - ஆங்கிலம் out of print I think | Aug 11, 2011 |
Tom in London wrote:
Holly Nathan wrote:
There is a book which has loads of examples of misheard song lyrics. "Scuse me while I kiss this guy" etc.
It's actually a website, Holly.
Here:
http://www.kissthisguy.com/
Very funny website.I am only going to look at it for five minutes and then I have to get back to my work. Only five minutes........................ | | |
Phil Hand சீனா Local time: 15:01 சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் Always good to see a plug for Language Log | Aug 11, 2011 |
It should be compulsory reading for anyone who writes professionally in English. | | |
Evans (X) Local time: 08:01 ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம் + ... Off topic - misheard song lyrics | Aug 11, 2011 |
A friend of mine as a child genuinely thought the song went "a strawberry feels forever" and it put her off eating them. | | |
@Gilla
I've gone off eating blackberries. For good.
I like to say, "Let's build that bridge when we come to it."
[Modificato alle 2011-08-11 12:42 GMT] | |
|
|
Steven Capsuto யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 03:01 உறுப்பினர் (2004) ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம் + ... Hardly a new phenomenon | Aug 11, 2011 |
How is this different from a malapropism (a term that has been in use since the 1840s, some 60 years after the character of Mrs. Malaprop first stepped onto an English stage)? | | |
Tom in London யுனைடட் கிங்டம் Local time: 08:01 உறுப்பினர் (2008) இத்தாலியன் - ஆங்கிலம் தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
I wish there were some way to completely delete a post.
[Edited at 2011-08-11 12:58 GMT] | | |
Andy Watkinson ஸ்பெயின் Local time: 09:01 உறுப்பினர் கடாலன் - ஆங்கிலம் + ...
Samuel Murray wrote:
Tom in London wrote:
Interesting article on the newly identified linguistic phenomenon of the eggcorn...
What would the difference be between eggcorns and popular etymology? Its the same thing, isn't it? I bet the eggcorn web site was started by a guy who discovered this phenomenon and couldn't figure out what the existing term was that we linguists use for it, so he coined a new one.
Eerrrm.....Samuel, the term was coined by the Language Log, a group of linguists.
And to Steven, if you go to their website it explains exactly what constitutes an eggcorn and how they differ from malapropisms. | | |
பதிவின் பக்கங்கள்: [1 2] > |