This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Αιμιλία. Often transliterated as Aimilia, but in my daughter's (British) passport written as Emilia. Stress on the third syllable. (Em-ee-LEE-ya)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paul Dixon பிரேசில் Local time: 22:01 போர்சுகீஸ் - ஆங்கிலம் + ...
ஞாபகமாக
Portuguese
Oct 2, 2010
The name "Emily" is usually "Emília" in Portuguese, although Emily is also used (as José Henrique pointed out).
However, there is a distinct difference between the name "Emília" (where the "e" is closed) and "é milha" (where the "e" is open) - but not in the Brazilian Northeast, where "Emília" (the name) is also pronounced with the "e" open and strong, something like "ÉÉÉÉÉ-milia".
As mentioned, the name Emília was made famous as a rag doll on a TV programme ... See more
The name "Emily" is usually "Emília" in Portuguese, although Emily is also used (as José Henrique pointed out).
However, there is a distinct difference between the name "Emília" (where the "e" is closed) and "é milha" (where the "e" is open) - but not in the Brazilian Northeast, where "Emília" (the name) is also pronounced with the "e" open and strong, something like "ÉÉÉÉÉ-milia".
As mentioned, the name Emília was made famous as a rag doll on a TV programme here. The male equivalent "Emiliano" is the name of a leading hotel here in São Paulo. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free