This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Charlotte Blank ஜெர்மணி Local time: 01:41 செக் - ஜெர்மன் + ...
Mar 24, 2016
Make sure not to leave your passport at home
Achten Sie darauf nicht, lassen Sie Ihren Pass zu Hause
CafeTran just wanted me to accept this German sentence
Sorry, here's the retranslation (for Robin and all the others): "Don't care, leave your passport at home"
[Edited at 2016-03-25 10:06 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ricki Farn ஜெர்மணி Local time: 01:41 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன்
Oy vey!
Mar 24, 2016
At least if you do forget your passport, you can blame it on technology ...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jennifer Levey சிலி Local time: 19:41 ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம் + ...
Would anyone ...
Mar 24, 2016
... care to share the joke with those of us who dropped out of learning German waaaaaaay back in the 1960s?
RL
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NancyLynn கனடா Local time: 19:41 ஃபிரன்ச் - ஆங்கிலம் + ...
இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்
Even Google Translate knows...
Mar 25, 2016
the German sentence states: not sure, leave your passport at home
So why does CafeTran not know this?
[Edited at 2016-03-25 05:13 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Willem van Dormolen (X) நெதர்லாந்து Local time: 01:41 ஆங்கிலம் - டச் + ...
Another classic
Mar 25, 2016
If you type the Dutch sentence:
Er klopt helemaal niets van deze vertaling
into GT, you will get (in EVERY language):
There is nothing wrong with this translation
Which is the exact opposite of what was said. And the exact opposite of the process itself.
(more or less literal translation of the Dutch:
There is-correct entirely nothing of this translation)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If you type the Dutch sentence:
Er klopt helemaal niets van deze vertaling
into GT, you will get (in EVERY language):
There is nothing wrong with this translation
Which is the exact opposite of what was said. And the exact opposite of the process itself.
(more or less literal translation of the Dutch:
There is-correct entirely nothing of this translation)
I still wonder why most MT intentionally give opposite translation of phrases. MT omits adverbs e.g. not, no .... and the translated sentence comes into a disaster.
Can programmers fix this algorithm of weak point?
Dr. Soonthon Lupkitaro
Bangkok, Thailand
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CafeTran Training (X) நெதர்லாந்து Local time: 01:41
Integrated engines for Machine Translation
Jun 19, 2017
Charlotte Blank wrote:
Achten Sie darauf nicht, lassen Sie Ihren Pass zu Hause
CafeTran just wanted me to accept this German sentence
Was it CafeTran that suggested this translation, or rather any of the engines for Machine Translation, that can be integrated (by default MyMemory, optional Yandex, Google Translate and Microsoft Translator)?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Charlotte Blank ஜெர்மணி Local time: 01:41 செக் - ஜெர்மன் + ...
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
not sure
Jun 19, 2017
I don't remember exactly but as I don't (and didn't) have any external MT engine activated it probably came from inside.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.