Off topic: origins of one Gaelic expression இழை இடுபவர்: Vladimir Dubisskiy
| Vladimir Dubisskiy யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 05:05 உறுப்பினர் (2001) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ...
It was told by my Gaelic co-worker, Doug Barr. i hope you will enjoy the story as I did:
I may have told you this one before, but anyway it's a true story...
Apparently some while back there was a man on the island of Barra who was a sailor and generally went to Haiti, so of course "Haiti" became his nickname and his wife became "Bean Haiti," "Haiti's Wife." Now, he spoke English and so did their sons - you can imagine what kind of English, given that they'd learned it... See more It was told by my Gaelic co-worker, Doug Barr. i hope you will enjoy the story as I did:
I may have told you this one before, but anyway it's a true story...
Apparently some while back there was a man on the island of Barra who was a sailor and generally went to Haiti, so of course "Haiti" became his nickname and his wife became "Bean Haiti," "Haiti's Wife." Now, he spoke English and so did their sons - you can imagine what kind of English, given that they'd learned it from sailors - but the Mrs. was pretty much monolingual Gaelic and had only a very few words.
She apparently kept hearing her sons use a particular word, particularly before adjectives, and assumed that it meant something on the order of "very" or "quite." Well, one day the minister came to visit (Barra is a Catholic island but there are a few Protestant families) and proposed something - no one remembers quite what, but presumably some way of getting the Protestants and Catholics on better terms. Bean Haiti decided to try to impress the minister a wee bit by using her very little bit of English, and so this very proper Gaelic woman looked up and said in all genuine innocence, "Fooking guid idea, meenishter!" Which made the gossip rounds of the island in minutes flat.
Since then the expression idea Bean Haiti, with the English word "idea" and meaning "a Mrs.-Haiti idea," has come to be a Barra Gaelic-ism for "f-cking good idea." As in, last night at the Scottish Cultural Centre I was volunteering with my friend Péigi and we were both dying for a cigarette; so I said to her, "An teid sinn a-mach airson toit?" Shall we go outside for a smoke? and of course her reply was, "Idea Bean Haiti!" and off we went.
Heh heh.
D. ▲ Collapse | | | | Edith Kelly சுவிட்சர்லாந்து Local time: 12:05 உறுப்பினர் ஜெர்மன் - ஆங்கிலம் + ... Must be Scottisch Gaelic | May 28, 2003 |
Amusing but not Irish Gaelic, if true at all at all (ask your friend about the meaning of *at all at all*. The Island of Barra, where would that be? Slightly wrong spelling (wrong transliteration) of the Irish Beara in Kerry, aor indeed in Scotland? Just intrigued finding out where this comes from. | | | Jack Doughty யுனைடட் கிங்டம் Local time: 11:05 ருஷ்ஷியன் - ஆங்கிலம் + ... ஞாபகமாக
|
|
Vladimir Dubisskiy யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 05:05 உறுப்பினர் (2001) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Scottish Gaelic indeed | May 29, 2003 |
Being not very proficient with Gaelic varieties I believe that it's indeed Scottish Gaelic. There is Barra - smaill island though.
EdithKelly wrote:
Amusing but not Irish Gaelic, if true at all at all (ask your friend about the meaning of *at all at all*. The Island of Barra, where would that be? Slightly wrong spelling (wrong transliteration) of the Irish Beara in Kerry, aor indeed in Scotland? Just intrigued finding out where this comes from. | | | Beurlach (X) ஆங்கிலம் - காயலிக் + ... 'Se Gàidhlig na h-Alba - It's Scottish Gaelic | May 31, 2003 |
Hello!
I'm the guy who told Vladimir the story I got from my friend Péigi, a Barra woman.
It's Scottish Gaelic and Barra is one of the Innse-Ghall or Hebrides.
Happy day, all!
Vladimir Dubisskiy wrote:
Being not very proficient with Gaelic varieties I believe that it's indeed Scottish Gaelic. There is Barra - smaill island though.
EdithKelly wrote:
Amusing but not Irish Gaelic, if true at all at all (ask your friend about the meaning of *at all at all*. The Island of Barra, where would that be? Slightly wrong spelling (wrong transliteration) of the Irish Beara in Kerry, aor indeed in Scotland? Just intrigued finding out where this comes from. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » origins of one Gaelic expression TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |