Simultaneous subtitling
இழை இடுபவர்: LaureneC
LaureneC
LaureneC  Identity Verified
பிரான்சு
Local time: 22:49
ஆங்கிலம் - ஃபிரன்ச்
+ ...
Apr 15, 2022

Hi everyone!

Would simultaneous subtitiling fall into the range of subtitling or interpreting?...
I'd say interpreting.

Does anyone here have any experience with this?
The setting in which I'm being asked to help (not with the subtitiling itself, but with the organisation) is a symposium with English and French speakers, and their conversation would be streamed on YouTube. English-speaking and French-speaking interpreters would be typing/translating live.... See more
Hi everyone!

Would simultaneous subtitiling fall into the range of subtitling or interpreting?...
I'd say interpreting.

Does anyone here have any experience with this?
The setting in which I'm being asked to help (not with the subtitiling itself, but with the organisation) is a symposium with English and French speakers, and their conversation would be streamed on YouTube. English-speaking and French-speaking interpreters would be typing/translating live.

Does that make sense?

Also, anyone interested?
Collapse


Mr. Satan (X)
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
போஸ்னியா மற்றும் ஹெசகோவீனா
Local time: 22:49
உறுப்பினர் (2009)
ஆங்கிலம் - குரோயேஷியன்
+ ...
Wow. Apr 15, 2022

Typing interpretation live? Are these people trained? Sounds extremely cumbersome, unless they are super trained. It appears organizers opted for this option because it’s cheaper (they think it’s cheaper) and less technically demanding. Professional interpreter will charge the same for typed interpretation and maybe even more, and they will turn it down if they are not trained in “typed interpretation” (most of them are not, as it’s a completely different modality).

If you
... See more
Typing interpretation live? Are these people trained? Sounds extremely cumbersome, unless they are super trained. It appears organizers opted for this option because it’s cheaper (they think it’s cheaper) and less technically demanding. Professional interpreter will charge the same for typed interpretation and maybe even more, and they will turn it down if they are not trained in “typed interpretation” (most of them are not, as it’s a completely different modality).

If you want to publish an open call for the project you can do so in the job section of this site, by posting a job. You can’t invite people for projects on the forum.
Collapse


Mr. Satan (X)
Alice Crisan
 
LaureneC
LaureneC  Identity Verified
பிரான்சு
Local time: 22:49
ஆங்கிலம் - ஃபிரன்ச்
+ ...
தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
oops Apr 15, 2022

right, sorry

Thanks your reply!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்கள்
NancyLynn[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Simultaneous subtitling







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »