பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
微信时代的新兴词汇 இழை இடுபவர்: jyuan_us
|
jyuan_us யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 01:02 உறுப்பினர் (2005) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் |
Phil Hand சீனா Local time: 13:02 சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம்
jyuan_us wrote:
亲们, 各位亲,亲同学,亲同事,亲老丈人,亲老伴
在办公室里,亲字泛滥。我也开始用了。 | | |
Fargoer கனடா Local time: 23:02 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ்
这个词让我想起朝鲜电影《鲜花盛开的村庄》。
有句经典台词:‘’漂亮的脸蛋能出大米吗?‘’ 这应该是颜值概念的先声。说这话的是个比较物质主义的老伯。给儿子物色对象时,他比较欣赏那个胖姑娘,因为听说她去年挣了600工分。在他眼里,漂亮的脸蛋没有价值,因为不能出大米。胖胖的、两眼一条缝的脸蛋有价值,等于600工分。
[修改时间: 2016-05-18 00:54 GMT] | | |
Rita Pang கனடா Local time: 01:02 உறுப்பினர் (2011) சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் + ... இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்
jyuan_us wrote:
哈哈,这个真费解
少年人,意气风发,风骚一点是应该的 | |
|
|
233333 66666 手动滑稽 安利 吓死宝宝了 续一秒 暴力膜蛤 蛤蛤 暖男 呵呵 屌丝 卢瑟 这届人民不行 你国 吃枣药丸
[Edited at 2016-05-21 09:39 GMT] | | |
jyuan_us யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 01:02 உறுப்பினர் (2005) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல் |
YJ ZHANG யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 01:02 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... 是否有一个中文网络新词对应"bimbo“一词? | May 21, 2016 |
美国大选中Donald Trump's "bimbo" tweet引起很大的公愤。中文字典中没有一个单词直接表达"attractive but empty-headed young woman". 国内网络怎么直接翻译这个单词? | | |
wherestip யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 00:02 சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் + ...
Bimbo 就是浪荡女人了。要形容她不学无术(比较文明的说法)的话,中文说法就多了。 | |
|
|
Fargoer கனடா Local time: 23:02 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ்
YJ ZHANG wrote:
美国大选中Donald Trump's "bimbo" tweet引起很大的公愤。中文字典中没有一个单词直接表达"attractive but empty-headed young woman". 国内网络怎么直接翻译这个单词?
过去叫“花瓶”,现在叫“傻白甜”。 | | |
QHE யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 01:02 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... |
Fargoer கனடா Local time: 23:02 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ்
QHE wrote:


“熊孩子”原是北方方言。孩子们调皮耍宝,又可气又可爱。长辈就会半嗔半赞地说一声:“这熊孩子!”
方言语词通过网络传播,全国人民都这么说了。这好像是网络新词产生的一种途径 | | |
Rita Pang கனடா Local time: 01:02 உறுப்பினர் (2011) சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் + ... இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்
Fargoer wrote:
过去叫“花瓶”,现在叫“傻白甜”。
不一定。傻白甜此词不含贬义。网络小说里经常看到以此词形容某些较为吸引年轻女读者的爱情小说,女主角傻傻、萌、可爱是特点,但通常这类角色招人喜欢。Bimbo 则不然。虽然Bimbo不一定会让人讨厌,但是使用Bimbo绝对有贬义,尤其在Trump这次事件里。Bimbo 和 Trophy wife 之类的女人,整体上都是被看不起的,傻白甜不一样,通常讨厌看傻白甜此类女主角的人才会无感。 | |
|
|
wherestip யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 00:02 சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் + ... 我想到的一中文说法 ... | May 22, 2016 |
是 "骚货",it's derogatory enough but not too vulgar.  | | |
YJ ZHANG யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 01:02 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... |
Fargoer கனடா Local time: 23:02 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ்
Rita Pang wrote:
Fargoer wrote:
过去叫“花瓶”,现在叫“傻白甜”。
不一定。傻白甜此词不含贬义。网络小说里经常看到以此词形容某些较为吸引年轻女读者的爱情小说,女主角傻傻、萌、可爱是特点,但通常这类角色招人喜欢。Bimbo 则不然。虽然Bimbo不一定会让人讨厌,但是使用Bimbo绝对有贬义,尤其在Trump这次事件里。Bimbo 和 Trophy wife 之类的女人,整体上都是被看不起的,傻白甜不一样,通常讨厌看傻白甜此类女主角的人才会无感。
您说的没错。‘’傻白甜‘’是讨人喜欢的,和‘’白富美‘’一样是很多男人追求的理想对象。除了‘’花瓶‘’这个老掉牙的旧詞,实在找不出和bimbo意思相同的新词。
想想也是必然,‘’颜值‘’纵横天下的时代,还需要bimbo这样的词吗?
[修改时间: 2016-05-22 18:37 GMT] | | |
பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3 4 5 6 7] > |