பதிவின் பக்கங்கள்: [1 2 3 4 5] > |
新人想进入围城 求指点 இழை இடுபவர்: Z-Kong
|
Z-Kong யுனைடட் கிங்டம் Local time: 12:37 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
大家好,在这个论坛潜水有一小阵子了,完成了profile,(但决定不买会员),终于忍不住出来冒个泡,求各位牛人的指点。
我本身是理科出身,后来在信息工程(IT)领域工作过几年。
之前机缘巧合,给人做过一批技术文件以及市场营销方面需要的笔译(英译汉).目前想顺水行舟,做IT类或者其他技术类的技术的兼职自由翻译。另外之前出于兴趣,也加入�... See more 大家好,在这个论坛潜水有一小阵子了,完成了profile,(但决定不买会员),终于忍不住出来冒个泡,求各位牛人的指点。
我本身是理科出身,后来在信息工程(IT)领域工作过几年。
之前机缘巧合,给人做过一批技术文件以及市场营销方面需要的笔译(英译汉).目前想顺水行舟,做IT类或者其他技术类的技术的兼职自由翻译。另外之前出于兴趣,也加入过国内的野生字幕组做字幕,其中包括纯听译(当时甚至不知道有商业字幕工作),现在想想也许可以参加商业subtitling。
想这样做,一方面是这种工作状态适合我:工作在家;一方面,我有IT专业背景,又有语言背景,刚好都可以用上。
可是我在论坛看到的是 mixed information,有人说0.08-0.13USD能接到活,又有人说在proz几乎没bid到工作,还有人说en->ch 供大于求…… 我觉得很困惑,不晓得如何开始,而且觉得大多数人的工作来源都是金融,医药等。还看到另外一个网站,甚至有些大陆翻译挂着折合20RMB/hour的标价,顿感自己即使想卖个白菜价都困难。
所以我想请诸位前辈指点一二,说说经验什么的。。。
另外就是预祝圣诞快乐!
[Edited at 2013-12-09 16:39 GMT]
[Edited at 2013-12-09 18:16 GMT] ▲ Collapse | | |
欢迎来到ProZ.com中文论坛! | Dec 9, 2013 |
seethingtide wrote:
大家好,在这个论坛潜水有一小阵子了,完成了profile,(但决定不买会员),终于忍不住出来冒个泡,求各位牛人的指点。
我本身是理科出身,后来在信息工程(IT)领域工作过几年。
之前机缘巧合,给人做过一批技术文件以及市场营销方面需要的笔译(英译汉).目前想顺水行舟,做IT类的技术的兼职自由翻译(其他方面也可以,但看大家都说,隔行如隔山,隔行做不了的。我也不想滥竽充数,明明不行还硬要做)。另外之前出于兴趣,也加入过国内的野生字幕组做字幕,其中包括纯听译(当时甚至不知道有商业字幕工作),现在想想也许可以参加商业subtitling。
想这样做,一方面是这种工作状态适合我:工作在家;一方面,我有IT专业背景,又有语言背景,刚好都可以用上。我本人没有明确目标要年入多少钱家里才能 put enough food on the table,所以自由职业能做起来的话,目前来说是最理想不过的了。(但能发展的好的话,自己也会很有成就感很开心,呵呵)
可是我在论坛看到的是 mixed information,有人说0.08-0.13USD能接到活还能做到养活自己,又有人说在proz几乎没bid到工作,还有人说en->ch 供大于求…… 我觉得很困惑,不晓得如何开始,而且觉得大多数人的工作来源都是金融,医药等。还看到另外一个网站,甚至有些大陆翻译挂着折合20RMB/hour的标价,顿感自己即使想卖个白菜价都困难。
所以我想请诸位前辈指点一二,我这样的条件能接到工作吗?
最近中文论坛新人渐多,可喜!相信自己,来对了地方。细读一天贴,胜读十年书~ | | |
Sushanyong சீனா Local time: 19:37 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ்
seethingtide wrote:
大家好,在这个论坛潜水有一小阵子了,完成了profile,(但决定不买会员),终于忍不住出来冒个泡,求各位牛人的指点。
我本身是理科出身,后来在信息工程(IT)领域工作过几年。
之前机缘巧合,给人做过一批技术文件以及市场营销方面需要的笔译(英译汉).目前想顺水行舟,做IT类的技术的兼职自由翻译(其他方面也可以,但看大家都说,隔行如隔山,隔行做不了的。我也不想滥竽充数,明明不行还硬要做)。另外之前出于兴趣,也加入过国内的野生字幕组做字幕,其中包括纯听译(当时甚至不知道有商业字幕工作),现在想想也许可以参加商业subtitling。
想这样做,一方面是这种工作状态适合我:工作在家;一方面,我有IT专业背景,又有语言背景,刚好都可以用上。我本人没有明确目标要年入多少钱家里才能 put enough food on the table,所以自由职业能做起来的话,目前来说是最理想不过的了。(但能发展的好的话,自己也会很有成就感很开心,呵呵)
可是我在论坛看到的是 mixed information,有人说0.08-0.13USD能接到活还能做到养活自己,又有人说在proz几乎没bid到工作,还有人说en->ch 供大于求…… 我觉得很困惑,不晓得如何开始,而且觉得大多数人的工作来源都是金融,医药等。还看到另外一个网站,甚至有些大陆翻译挂着折合20RMB/hour的标价,顿感自己即使想卖个白菜价都困难。
所以我想请诸位前辈指点一二,我这样的条件能接到工作吗?
听说很多客户或outsourcer一听到大陆的译员就把价钱往低开,我也接触过,难道只能怪出生地? | | |
Z-Kong யுனைடட் கிங்டம் Local time: 12:37 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
价格开的低没办法,但我也赞同论坛里的说法,太低就拒绝,否则扰乱市场,那对自己也不利 | |
|
|
Jinhang Wang சீனா Local time: 19:37 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
seethingtide wrote:
大家好,在这个论坛潜水有一小阵子了,完成了profile,(但决定不买会员),终于忍不住出来冒个泡,求各位牛人的指点。
我本身是理科出身,后来在信息工程(IT)领域工作过几年。
之前机缘巧合,给人做过一批技术文件以及市场营销方面需要的笔译(英译汉).目前想顺水行舟,做IT类或者其他技术类的技术的兼职自由翻译。另外之前出于兴趣,也加入过国内的野生字幕组做字幕,其中包括纯听译(当时甚至不知道有商业字幕工作),现在想想也许可以参加商业subtitling。
想这样做,一方面是这种工作状态适合我:工作在家;一方面,我有IT专业背景,又有语言背景,刚好都可以用上。
可是我在论坛看到的是 mixed information,有人说0.08-0.13USD能接到活,又有人说在proz几乎没bid到工作,还有人说en->ch 供大于求…… 我觉得很困惑,不晓得如何开始,而且觉得大多数人的工作来源都是金融,医药等。还看到另外一个网站,甚至有些大陆翻译挂着折合20RMB/hour的标价,顿感自己即使想卖个白菜价都困难。
所以我想请诸位前辈指点一二,说说经验什么的。。。
另外就是预祝圣诞快乐!
[Edited at 2013-12-09 16:39 GMT]
[Edited at 2013-12-09 18:16 GMT]
你在英国,自然可以按英镑报。
[Edited at 2013-12-10 06:11 GMT] | | |
Yuemin Chen சீனா Local time: 19:37 உறுப்பினர் (2013) சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் + ...
seethingtide wrote:
价格开的低没办法,但我也赞同论坛里的说法,太低就拒绝,否则扰乱市场,那对自己也不利
是不能太低了。 | | |
Yan Yuliang Local time: 19:37 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
关键看自己是否真的喜欢这份工作。
在国外做翻译,比在中国应该机会多一些。这本身就是一种优势。
如果既有技术背景,又有一定的语言功底和翻译经验,我觉得做技术类的翻译是没问题的。
至于价格,你所说的20 RMB/hr在国内也是罕见的。国内水平稍好一点的译者,都可以拿到100 RMB每千汉字的价格,这一点其实完全不必担心。
就按照Jinhang说的,按英国市场行情,报英镑的价格是完全OK的。 | | |
Yan Yuliang wrote:
关键看自己是否真的喜欢这份工作。
在国外做翻译,比在中国应该机会多一些。这本身就是一种优势。
如果既有技术背景,又有一定的语言功底和翻译经验,我觉得做技术类的翻译是没问题的。
至于价格,你所说的20 RMB/hr在国内也是罕见的。国内水平稍好一点的译者,都可以拿到100 RMB每千汉字的价格,这一点其实完全不必担心。
就按照Jinhang说的,按英国市场行情,报英镑的价格是完全OK的。
Yuliang说得在理~喊的是价,还的是钱,成固然可喜,不成亦不必过于介怀。学的是技术,做的是生意。事实上,我们经常可以做到生意不成人情在的。:) | |
|
|
jtranstudio சீனா Local time: 19:37 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... 起步阶段,项目或内容的质量比单纯价格好更重要 | Dec 14, 2013 |
相信市场的力量。起步阶段,比较优势并不明显,因此不必太在意价格的高低,彷徨耗费的时间也是成本,价格只要过得去就成,但项目或内容的质量决不可忽视,再困难,也要把项目按照自己所理解的最高标准做好。坚持2-3年,始终接触好项目和好内容,功力必然上去,届时,比较优势会很明显,与客户谈判的技术也增长了,议价能力自然提高了。楼主可以把入行的前两年作为一个中长线投资,项目内容决定了你的投资质量及未来的潜在回报,好质量可以减少未来的风险。要投资就要考虑清楚两个因素,风险和时间成本。
翻译是个细水长流的活儿,要耐得住寂寞,扛得住压力,也就能迎来柳暗花明,找到那条属于自己的自由之路。
以上供楼主参考。
[Edited at 2013-12-14 04:37 GMT]
[Edited at 2013-12-14 04:39 GMT]
[Edited at 2013-12-14 04:48 GMT] | | |
jyuan_us யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 07:37 உறுப்பினர் (2005) ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ... |
Jinhang Wang சீனா Local time: 19:37 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
jtranstudio wrote:
相信市场的力量。起步阶段,比较优势并不明显,因此不必太在意价格的高低,彷徨耗费的时间也是成本,价格只要过得去就成,但项目或内容的质量决不可忽视,再困难,也要把项目按照自己所理解的最高标准做好。坚持2-3年,始终接触好项目和好内容,功力必然上去,届时,比较优势会很明显,与客户谈判的技术也增长了,议价能力自然提高了。楼主可以把入行的前两年作为一个中长线投资,项目内容决定了你的投资质量及未来的潜在回报,好质量可以减少未来的风险。要投资就要考虑清楚两个因素,风险和时间成本。
翻译是个细水长流的活儿,要耐得住寂寞,扛得住压力,也就能迎来柳暗花明,找到那条属于自己的自由之路。
以上供楼主参考。
很欣赏你的方法和态度! | | |
Rita Pang கனடா Local time: 07:37 உறுப்பினர் (2011) சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம் + ... இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்
seething wrote:
大家好,在这个论坛潜水有一小阵子了,完成了profile,(但决定不买会员),终于忍不住出来冒个泡,求各位牛人的指点。
我本身是理科出身,后来在信息工程(IT)领域工作过几年。
之前机缘巧合,给人做过一批技术文件以及市场营销方面需要的笔译(英译汉).目前想顺水行舟,做IT类或者其他技术类的技术的兼职自由翻译。另外之前出于兴趣,也加入过国内的野生字幕组做字幕,其中包括纯听译(当时甚至不知道有商业字幕工作),现在想想也许可以参加商业subtitling。
想这样做,一方面是这种工作状态适合我:工作在家;一方面,我有IT专业背景,又有语言背景,刚好都可以用上。
可是我在论坛看到的是 mixed information,有人说0.08-0.13USD能接到活,又有人说在proz几乎没bid到工作,还有人说en->ch 供大于求…… 我觉得很困惑,不晓得如何开始,而且觉得大多数人的工作来源都是金融,医药等。还看到另外一个网站,甚至有些大陆翻译挂着折合20RMB/hour的标价,顿感自己即使想卖个白菜价都困难。
所以我想请诸位前辈指点一二,说说经验什么的。。。
另外就是预祝圣诞快乐!
[Edited at 2013-12-09 16:39 GMT]
[Edited at 2013-12-09 18:16 GMT]
好几次有新朋友来谈论价钱的问题,我通常的意见都是一个:刚开始时别报价太低,可也别异想天开报太高(这里不是说你啊)。
理由很简单。开价太高,人家不认识你,就算你硬件过硬,可他凭什么要相信你的学位成绩工作资历什么是一个新进译员说了算,对不?和PM沟通时的电邮其实就是你的面试,文法好,说话地道的话能让人看出你真正认识这领域,可帮助你赢得案子。最主要的是,翻译不是普通的搬字过纸,语言理解能力当然是最重要的,但技巧是需要时间的,怎样拿捏时间、句子通顺什么的,可能从某些方面来说资深译员会更能胜任。单就凭资历这一点,我个人认为新朋友们不宜开价太高。第二,英翻中的供量是的确大于中翻英的-我们论坛里就曾多次讨论过此现象。当然就某些领域来讲,如果是较专业的,竞争还是算公平的。
地理环境当然是因素,可是真正认识中国现况的人都知道,在美国三线城市买房子可能比在中国、香港便宜,中国物价也不见的特别低。真正有诚意和你合作的PM不会拿这个来糊弄你的。要是他们因为你身在国内要压你价,但你觉得不值,那就推掉好了。毕竟最后出力气干活的是你。我就曾收过某欧洲金猪国来信,一开始我说好吧,从原来报价我压低2美仙吧,可他们有胆子要求我把价钱压低差不多4美仙。不好意思,你们经济不好我也很理解,可那不关我事,最主要是要是我接了这案子我可能会与其他案子失之交臂,而且我会一边做一边生自己闷气,不划算。
开价低一点的另外一个小小的好处就是你可能会有机会多拿活,但最重要的是,万事起头难,要是你又能拿钱又能干活又能学习这行业的知识,就算你赚不多,其实你还是有赚的。可能有些前辈不认同我这点,但我第一份大型案子我只报价每字5美仙,我那个时候是做葡翻英,有关种植咖啡的,我很坦白跟客户说因为这方面我不太在行,又是新人,我需要时间来做搜查,他也很爽快的跟我说他聘请我的原因就是因为我报价低。实质上他根本不需要完美的翻译,他只需知道文章大意,故此我们一拍即合。做那个案子我获益良多,知道要如何分配时间,如何使用那种网站搜查,如何查证,句子理解等等,都最后我也很幸运的顺利收到钱(这是最重要的),虽然辛苦,钱不算多,但我所学到的终身受用。报价低有价低的市场,当然我们全体都是以高端为目标,但一开始如果你能抱着学习的心态,可能开价低一点会对你有帮助。提升价钱是门学问,Proz其他论坛经常谈这些,你可以多去看看。
不过,开价太低也是告诉人家你只值这个价钱,我就看过什么2美仙一个字还要native english speaker,不好意思,我不太相信这人的资历。个人建议你多看这论坛,proz 最宝贵的就是各个活跃的论坛,还有如果客户找上你,建议使用Blue Board 功能来查看他们的可信度。
祝你开业成功! | |
|
|
Jinhang Wang சீனா Local time: 19:37 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
Rita Pang wrote:
seething wrote:
大家好,在这个论坛潜水有一小阵子了,完成了profile,(但决定不买会员),终于忍不住出来冒个泡,求各位牛人的指点。
我本身是理科出身,后来在信息工程(IT)领域工作过几年。
之前机缘巧合,给人做过一批技术文件以及市场营销方面需要的笔译(英译汉).目前想顺水行舟,做IT类或者其他技术类的技术的兼职自由翻译。另外之前出于兴趣,也加入过国内的野生字幕组做字幕,其中包括纯听译(当时甚至不知道有商业字幕工作),现在想想也许可以参加商业subtitling。
想这样做,一方面是这种工作状态适合我:工作在家;一方面,我有IT专业背景,又有语言背景,刚好都可以用上。
可是我在论坛看到的是 mixed information,有人说0.08-0.13USD能接到活,又有人说在proz几乎没bid到工作,还有人说en->ch 供大于求…… 我觉得很困惑,不晓得如何开始,而且觉得大多数人的工作来源都是金融,医药等。还看到另外一个网站,甚至有些大陆翻译挂着折合20RMB/hour的标价,顿感自己即使想卖个白菜价都困难。
所以我想请诸位前辈指点一二,说说经验什么的。。。
另外就是预祝圣诞快乐!
[Edited at 2013-12-09 16:39 GMT]
[Edited at 2013-12-09 18:16 GMT]
好几次有新朋友来谈论价钱的问题,我通常的意见都是一个:刚开始时别报价太低,可也别异想天开报太高(这里不是说你啊)。
理由很简单。开价太高,人家不认识你,就算你硬件过硬,可他凭什么要相信你的学位成绩工作资历什么是一个新进译员说了算,对不?和PM沟通时的电邮其实就是你的面试,文法好,说话地道的话能让人看出你真正认识这领域,可帮助你赢得案子。最主要的是,翻译不是普通的搬字过纸,语言理解能力当然是最重要的,但技巧是需要时间的,怎样拿捏时间、句子通顺什么的,可能从某些方面来说资深译员会更能胜任。单就凭资历这一点,我个人认为新朋友们不宜开价太高。第二,英翻中的供量是的确大于中翻英的-我们论坛里就曾多次讨论过此现象。当然就某些领域来讲,如果是较专业的,竞争还是算公平的。
地理环境当然是因素,可是真正认识中国现况的人都知道,在美国三线城市买房子可能比在中国、香港便宜,中国物价也不见的特别低。真正有诚意和你合作的PM不会拿这个来糊弄你的。要是他们因为你身在国内要压你价,但你觉得不值,那就推掉好了。毕竟最后出力气干活的是你。我就曾收过某欧洲金猪国来信,一开始我说好吧,从原来报价我压低2美仙吧,可他们有胆子要求我把价钱压低差不多4美仙。不好意思,你们经济不好我也很理解,可那不关我事,最主要是要是我接了这案子我可能会与其他案子失之交臂,而且我会一边做一边生自己闷气,不划算。
开价低一点的另外一个小小的好处就是你可能会有机会多拿活,但最重要的是,万事起头难,要是你又能拿钱又能干活又能学习这行业的知识,就算你赚不多,其实你还是有赚的。可能有些前辈不认同我这点,但我第一份大型案子我只报价每字5美仙,我那个时候是做葡翻英,有关种植咖啡的,我很坦白跟客户说因为这方面我不太在行,又是新人,我需要时间来做搜查,他也很爽快的跟我说他聘请我的原因就是因为我报价低。实质上他根本不需要完美的翻译,他只需知道文章大意,故此我们一拍即合。做那个案子我获益良多,知道要如何分配时间,如何使用那种网站搜查,如何查证,句子理解等等,都最后我也很幸运的顺利收到钱(这是最重要的),虽然辛苦,钱不算多,但我所学到的终身受用。报价低有价低的市场,当然我们全体都是以高端为目标,但一开始如果你能抱着学习的心态,可能开价低一点会对你有帮助。提升价钱是门学问,Proz其他论坛经常谈这些,你可以多去看看。
不过,开价太低也是告诉人家你只值这个价钱,我就看过什么2美仙一个字还要native english speaker,不好意思,我不太相信这人的资历。个人建议你多看这论坛,proz 最宝贵的就是各个活跃的论坛,还有如果客户找上你,建议使用Blue Board 功能来查看他们的可信度。
祝你开业成功!
对于新入门的朋友很有参考价值! | | |
Fred Ma சீனா Local time: 19:37 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
Rita Pang wrote:
seething wrote:
大家好,在这个论坛潜水有一小阵子了,完成了profile,(但决定不买会员),终于忍不住出来冒个泡,求各位牛人的指点。
我本身是理科出身,后来在信息工程(IT)领域工作过几年。
之前机缘巧合,给人做过一批技术文件以及市场营销方面需要的笔译(英译汉).目前想顺水行舟,做IT类或者其他技术类的技术的兼职自由翻译。另外之前出于兴趣,也加入过国内的野生字幕组做字幕,其中包括纯听译(当时甚至不知道有商业字幕工作),现在想想也许可以参加商业subtitling。
想这样做,一方面是这种工作状态适合我:工作在家;一方面,我有IT专业背景,又有语言背景,刚好都可以用上。
可是我在论坛看到的是 mixed information,有人说0.08-0.13USD能接到活,又有人说在proz几乎没bid到工作,还有人说en->ch 供大于求…… 我觉得很困惑,不晓得如何开始,而且觉得大多数人的工作来源都是金融,医药等。还看到另外一个网站,甚至有些大陆翻译挂着折合20RMB/hour的标价,顿感自己即使想卖个白菜价都困难。
所以我想请诸位前辈指点一二,说说经验什么的。。。
另外就是预祝圣诞快乐!
[Edited at 2013-12-09 16:39 GMT]
[Edited at 2013-12-09 18:16 GMT]
好几次有新朋友来谈论价钱的问题,我通常的意见都是一个:刚开始时别报价太低,可也别异想天开报太高(这里不是说你啊)。
理由很简单。开价太高,人家不认识你,就算你硬件过硬,可他凭什么要相信你的学位成绩工作资历什么是一个新进译员说了算,对不?和PM沟通时的电邮其实就是你的面试,文法好,说话地道的话能让人看出你真正认识这领域,可帮助你赢得案子。最主要的是,翻译不是普通的搬字过纸,语言理解能力当然是最重要的,但技巧是需要时间的,怎样拿捏时间、句子通顺什么的,可能从某些方面来说资深译员会更能胜任。单就凭资历这一点,我个人认为新朋友们不宜开价太高。第二,英翻中的供量是的确大于中翻英的-我们论坛里就曾多次讨论过此现象。当然就某些领域来讲,如果是较专业的,竞争还是算公平的。
地理环境当然是因素,可是真正认识中国现况的人都知道,在美国三线城市买房子可能比在中国、香港便宜,中国物价也不见的特别低。真正有诚意和你合作的PM不会拿这个来糊弄你的。要是他们因为你身在国内要压你价,但你觉得不值,那就推掉好了。毕竟最后出力气干活的是你。我就曾收过某欧洲金猪国来信,一开始我说好吧,从原来报价我压低2美仙吧,可他们有胆子要求我把价钱压低差不多4美仙。不好意思,你们经济不好我也很理解,可那不关我事,最主要是要是我接了这案子我可能会与其他案子失之交臂,而且我会一边做一边生自己闷气,不划算。
开价低一点的另外一个小小的好处就是你可能会有机会多拿活,但最重要的是,万事起头难,要是你又能拿钱又能干活又能学习这行业的知识,就算你赚不多,其实你还是有赚的。可能有些前辈不认同我这点,但我第一份大型案子我只报价每字5美仙,我那个时候是做葡翻英,有关种植咖啡的,我很坦白跟客户说因为这方面我不太在行,又是新人,我需要时间来做搜查,他也很爽快的跟我说他聘请我的原因就是因为我报价低。实质上他根本不需要完美的翻译,他只需知道文章大意,故此我们一拍即合。做那个案子我获益良多,知道要如何分配时间,如何使用那种网站搜查,如何查证,句子理解等等,都最后我也很幸运的顺利收到钱(这是最重要的),虽然辛苦,钱不算多,但我所学到的终身受用。报价低有价低的市场,当然我们全体都是以高端为目标,但一开始如果你能抱着学习的心态,可能开价低一点会对你有帮助。提升价钱是门学问,Proz其他论坛经常谈这些,你可以多去看看。
不过,开价太低也是告诉人家你只值这个价钱,我就看过什么2美仙一个字还要native english speaker,不好意思,我不太相信这人的资历。个人建议你多看这论坛,proz 最宝贵的就是各个活跃的论坛,还有如果客户找上你,建议使用Blue Board 功能来查看他们的可信度。
祝你开业成功!
Rita 说得太好了。
我是 proz 上的老人(注册早),也是新人(最近才着手完善profile并投标)。虽然没在 proz 上找到什么活,但也不想把价格报得太低,一般都是5美分。不过,确实不好找。 | | |
ysun யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 06:37 ஆங்கிலம் - சைய்னீஸ் + ...
Rita Pang wrote:
地理环境当然是因素,可是真正认识中国现况的人都知道,在美国三线城市买房子可能比在中国、香港便宜,中国物价也不见的特别低。
我两个月前去温哥华。当与来自中国大陆和当地的华人聊天时,大家的一致结论是:就许多生活必需品而言,加拿大的物价比美国贵,而中国大陆的则比加拿大更贵。房价就更甭提了。深圳人到香港打酱油,温哥华人则开车到美国打汽油。 | | |
பதிவின் பக்கங்கள்: [1 2 3 4 5] > |