பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3] > | Would you sign? இழை இடுபவர்: Annika Neudecker
| Brandis (X) Local time: 00:14 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் + ... Well there are initial investment costs | Jun 9, 2006 |
MarcPrior wrote:
AnnikaLight wrote:
Yes, it would be an hourly rate (USD 20.00).
Less than 16 euro per hour? Before expenses? Before tax, health insurance and pensions premiums?
Hm.
Marc Hi!after a long time. As I see it, she has internet line and doesn´t have to buy the tool, but to perform on a web based tool. And she knows the workings of CAT tools like Trados etc., then what you do is what you get. I have tried these things and only logoport has been sofar successful, others start with on-line interpretation portal that automatically requires fat internet lines and try out these experiments. But the gap is the reference libs when you want help or your own TMs etc., ah that is a long way. Best Brandis | | | Annika Neudecker ஜெர்மணி Local time: 00:14 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Lack of politeness | Jun 9, 2006 |
Steinchen, I do respect different opinions - if they are written politely.
I thanked those who responded to me and gave me their input.
I don't know why you would think that I am asking for "lots of help for free"? I asked for opinions. That's all!
I really don't know why my question posed on this forum is different than any other question posed on this forum. Someone asks something - others respond... politely, if at all possible.
As long as p... See more Steinchen, I do respect different opinions - if they are written politely.
I thanked those who responded to me and gave me their input.
I don't know why you would think that I am asking for "lots of help for free"? I asked for opinions. That's all!
I really don't know why my question posed on this forum is different than any other question posed on this forum. Someone asks something - others respond... politely, if at all possible.
As long as people respond politely, we have a fair discussion going. I do, however, think that a "for god's sake" response is utterly uncalled for.
It definitely implies impatience with me and my question. Why? It's not like we've been discussing this issue for days! I asked ONE question, got replies, and responded to those politely.
Mr. Mateos took the time to respond in order to imply how annoyed he was with my question in the first place.
You're calling MY response unfair? How weird is that....
Steinchen wrote:
AnnikaLight wrote:
... if you are unable to take my question seriously, please refrain from responding ....
you got lots of different feedback, and For god's sake took time to give a unique opinion - I think if you want lots of help for free, you should give respect to all the different types of answers you get. I enjoyed reading 'for god's sakes opinion' and thought your response to him was unfair - please remember there are other people reading these comments besides you, who might benefit from a different perspective.
[Edited at 2006-06-09 15:01]
[Edited at 2006-06-09 15:19] ▲ Collapse | | | Annika Neudecker ஜெர்மணி Local time: 00:14 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Sentence by sentence - good point! | Jun 9, 2006 |
Thanks, Nicolette
I tried but it won't work... no access to the tool before signing the contract. But, yes, having to translate sentence by sentence was one of my worries. Good point!
I've decided not to work for them....
Nicolette Richy wrote:
For some tools you need a training and then you are expected to translate directly sentence by sentence in a database (that is, you keep no copy for yourself), other tools are very simple to use: you only have to copy your translation directly from Word into the website. Ask your client if you can do a small translation with this tool before signing the contract.
| | | Annika Neudecker ஜெர்மணி Local time: 00:14 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் 16 Euros an hour ... | Jun 9, 2006 |
Yes, Marc, you're right... Wouldn't have been much of an hourly fee anyway.... Made me go "hmm" as well
MarcPrior wrote:
AnnikaLight wrote:
Yes, it would be an hourly rate (USD 20.00).
Less than 16 euro per hour? Before expenses? Before tax, health insurance and pensions premiums?
Hm.
Marc | |
|
|
Brandis (X) Local time: 00:14 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் + ... This is unnecessary fight | Jun 9, 2006 |
AnnikaLight wrote:
Steinchen, I do respect different opinions - if they are written politely.
I thanked those who responded to me and gave me their input.
I don't know why you would think that I am asking for "lots of help for free"? I asked for opinions. That's all!
I really don't know why my question posed on this forum is different than any other question posed on this forum. Someone asks something - others respond... politely, if at all possible.
As long as people respond politely, we have a fair discussion going. I do, however, think that a "for god's sake" response is utterly uncalled for.
It definitely implies impatience with me and my question. Why? It's not like we've been discussing this issue for days! I asked ONE question, got replies, and responded to those politely.
Mr. Mateo took time to repond in order to imply how annoyed he was with my question in the first place.
You're calling MY response unfair? How weird is that....
Steinchen wrote:
AnnikaLight wrote:
... if you are unable to take my question seriously, please refrain from responding ....
you got lots of different feedback, and For god's sake took time to give a unique opinion - I think if you want lots of help for free, you should give respect to all the different types of answers you get. I enjoyed reading 'for god's sakes opinion' and thought your response to him was unfair - please remember there are other people reading these comments besides you, who might benefit from a different perspective. I think Mateo gave his opinion, how he would go about this, given it was his situation in his best communication manner. I don´t consider this as impolite. For example. under the Belt as per Marc´s calculation €16,- is better than one offer I have recd. today for over 300 pages translation at USD 1 or max 2,- per page. Then one would watch out for the market tendency. Best Brandis
[Edited at 2006-06-09 15:00] | | | krtko சீனா Local time: 06:14 ஆங்கிலம் - குரோயேஷியன் + ... not so good experience either | Jun 9, 2006 |
Pretty much the same situation as the one you have described. And then it started....not days, but months lost on fixing mistakes made by their tool, and their support managers. No apologies or additional payments. | | | Annika Neudecker ஜெர்மணி Local time: 00:14 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் No fighting, Brandis.... | Jun 9, 2006 |
.... you're right
Thanks for your input.
[Edited at 2006-06-09 15:22]
[Edited at 2006-06-09 15:23] | | | Brandis (X) Local time: 00:14 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் + ... Actually the fight is outside | Jun 9, 2006 |
AnnikaLight wrote:
.... you're right
Thanks for your input. hi! here is one instance. We get regular projects in a special xxx area, but the lawyers´fight and his winning gets us our pay. The quote is good at €0.15 per source word, but the risk is equally big. He may or may not win, that is the primary goal we have to keep in mind while translating, said the contract, and I am still not convinced, whether this is good for me and my team. So Herr Gott! mach doch, und seh das Ende or verdammt, tue es einfach, und warte es ab. Best Brandis | |
|
|
Marc P (X) Local time: 00:14 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம் + ...
Brandis wrote:
Hi!after a long time. As I see it, she has internet line and doesn´t have to buy the tool, but to perform on a web based tool.
I am talking about general business expenses, not the cost of the CAT tool. For most translators in Germany, these will amount to several hundred euros a month. (CAT tool or no CAT tool. I use OmegaT, which doesn't cost anything.) Then there are such things as health insurance, pension provision, sick-leave provision, administration (i.e. unpaid) time. When these things are allowed for, the 16 euros/hour is approaching what you earn in a cleaning job in Germany.
Marc | | | Annika Neudecker ஜெர்மணி Local time: 00:14 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Another response... re: For God's sake | Jun 9, 2006 |
Jesús Marín Mateos wrote:
Sorry to be so straightforward but there is no need to be so pessimistic.........
There is a need to be realistic, however. I'd really like to THINK and (if possible) get input from other professionals (like ProZ) before I sign my name on the dotted line.
Jesús Marín Mateos wrote:just sign the agreement and will see the tool.....when you see the tool if you don't like it or feel can't work with it...let them know so....
Getting out of a contract isn't always a piece of cake. It's a process that might incur a lot of hassle.... Sometimes, you can't just simply say, "I'm out of here."
Jesús Marín Mateos wrote:
We are here to make communication better not to create obstacles......
I realize that. How am I creating any obstacles?
[/quote]
[Edited at 2006-06-09 15:39]
[Edited at 2006-06-09 15:43] | | | Annika Neudecker ஜெர்மணி Local time: 00:14 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Cleaning job... | Jun 9, 2006 |
MarcPrior wrote:
When these things are allowed for, the 16 euros/hour is approaching what you earn in a cleaning job in Germany.
Marc
Marc,
I agree with you.
The job sounded very interesting (translating in one of the subject areas that I absolutely love), and that's why I considered the offer in the first place.... | | | Brandis (X) Local time: 00:14 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் + ... you are certainly right there | Jun 9, 2006 |
MarcPrior wrote:
Brandis wrote:
Hi!after a long time. As I see it, she has internet line and doesn´t have to buy the tool, but to perform on a web based tool.
I am talking about general business expenses, not the cost of the CAT tool. For most translators in Germany, these will amount to several hundred euros a month. (CAT tool or no CAT tool. I use OmegaT, which doesn't cost anything.) Then there are such things as health insurance, pension provision, sick-leave provision, administration (i.e. unpaid) time. When these things are allowed for, the 16 euros/hour is approaching what you earn in a cleaning job in Germany.
Marc but we are not talking here about alternatively better paid projects. This calculation is downunder, that we all should know. I guess that is the price mix or the opportunity mix. But we never know, may be the online translation pays a better price in the future upon seeing good performance. Why count the eggs before they are...etc., Now Annika has an opportunity, may be it will prove to be a good one, we don´t know yet. But I am sure she will certainly come back and inform us of the good, bad and ugly parts of it. But in this course of her action €16,- is an option. Best Brandis | |
|
|
Marc P (X) Local time: 00:14 ஜெர்மன் - ஆங்கிலம் + ... Try it and see | Jun 9, 2006 |
Jesús has a point in that unfamiliar arrangements sometimes have to be tried out before you really know whether they are worthwile (though for that particular hourly rate, it isn't hard to decide beforehand).
Six weeks is a long time to commit yourself for blindly, though, and as for signing the contract then reneging upon it as soon as you've see the tool, is there really any need for us to discuss that here?
Marc | | | Annika Neudecker ஜெர்மணி Local time: 00:14 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
MarcPrior wrote:
Six weeks is a long time to commit yourself for blindly, though, and as for signing the contract then reneging upon it as soon as you've see the tool, is there really any need for us to discuss that here?
Marc
That is exactly my point . Considering that six weeks IS a long time to commit myself blindly and because I DON'T want to renege upon the contract as soon as I've seen the tool, I've decided to not accept the offer....
[Edited at 2006-06-09 15:58] | | | Annika Neudecker ஜெர்மணி Local time: 00:14 ஆங்கிலம் - ஜெர்மன் தலைப்பை ஆரம்பித்தல் Just saw your post.... | Jun 9, 2006 |
krtko wrote:
Pretty much the same situation as the one you have described. And then it started....not days, but months lost on fixing mistakes made by their tool, and their support managers. No apologies or additional payments.
Sorry to hear that, krtko!! But thanks for posting this... These are all things I need to take into account (when/if there's a "next time").
[Edited at 2006-06-09 18:00] | | | பதிவின் பக்கங்கள்: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Would you sign? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |