Article: Trados beginner's guide
இழை இடுபவர்: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
இணையத்தள அலுவலர்
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Trados beginner's guide".

 
liora (X)
liora (X)  Identity Verified
இஸ்ரேல்
Local time: 09:01
ஆங்கிலம் - ஹெப்ரூ
+ ...
The article is not in English, a pity Aug 4, 2005

Since I understand French and Italian all these languages get mixed up in my head. I suppose it is written in Spanish ?
Since I am interested in the Trados issue I will have to copy the spanish (?) article and pass it piece by piece in an altavista babelfish site or similar and see what I understand.

I would like to know more about the trados and a beginners guide is very interesting.
Liora


 
Quills
Quills  Identity Verified
ஸ்பெயின்
Local time: 08:01
ஆங்கிலம் - ஸ்பேனிஷ்
+ ...
Now in English Jun 12, 2008

Dear Liora, hello. The article is now in English, I hope it's not too late.

Best regards,

Carolina Otero


 
Inese Bugrija
Inese Bugrija
Local time: 09:01
ஆங்கிலம் - லாத்வியன்
+ ...
English Jul 23, 2008

Where can I find it in English?

 
Jose Caceres
Jose Caceres
பெரு
Local time: 02:01
ஆங்கிலம் - ஸ்பேனிஷ்
+ ...
Quite interesting as to Export - Import Dec 28, 2008

I'm struggling to learn trados, and I found this collaboration. An absolute beginner could have problems following these instructions if not guided step by step. Nevertheless, I have found the portion regarding the Export-Import memories quite interesting, as I believe it is there that my Trados fails. I'll insist. Thanks for the article.

[Edited at 2008-12-28 14:22 GMT]


 
Katharina Harer
Katharina Harer  Identity Verified
யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ்
Local time: 23:01
ஆங்கிலம் - ஜெர்மன்
+ ...
problemas con la conexión Mar 11, 2009

hola,
es que hemos aprendido a utilizar Trados en la universidad, pero ahora tengo el programa en mi propio ordenador y ya empiezan los problemas..
Pensé que todo iba bien, hasta que noté que el multiterm no estaba conectado con el Workbench - no tengo ni la más remota idea como puede ser eso, como tengo todos los programas guardado en el mismo sitio e installado todo como se debe hacer.

Sería super si alguien tuviera una idea del asunto y me podría responder!
... See more
hola,
es que hemos aprendido a utilizar Trados en la universidad, pero ahora tengo el programa en mi propio ordenador y ya empiezan los problemas..
Pensé que todo iba bien, hasta que noté que el multiterm no estaba conectado con el Workbench - no tengo ni la más remota idea como puede ser eso, como tengo todos los programas guardado en el mismo sitio e installado todo como se debe hacer.

Sería super si alguien tuviera una idea del asunto y me podría responder!

Un saludo

Kate
Collapse


 
Nick Peris
Nick Peris
Local time: 07:01
ஆங்கிலம் - ஃபிரன்ச்
SDL Trados 2007: Quick Guide for the Complete Beginner Apr 23, 2009

SDL Trados 2007 consists of 3 modules

Workbench is used to access the Translation Memory (TM), a database of existing translated sentences.
TagEditor is the editing tool, where the translation is done.
MultiTerm is an add-on (installed) which may be running in the background. It checks the segment currently being translated for English words or groups of words which may have a pre-approved translation.

For
... See more
SDL Trados 2007 consists of 3 modules

Workbench is used to access the Translation Memory (TM), a database of existing translated sentences.
TagEditor is the editing tool, where the translation is done.
MultiTerm is an add-on (installed) which may be running in the background. It checks the segment currently being translated for English words or groups of words which may have a pre-approved translation.

For more please go to http://localizationlocalisation.wordpress.com/2009/04/14/sdl-trados-quick-guide-for-the-complete-beginner/
Collapse


 
Karolina Paszkowska
Karolina Paszkowska  Identity Verified
பெல்ஜியம்
Local time: 08:01
டச் - போலிஷ்
+ ...
SDL 2007 on Mac Mar 29, 2010

Is it possible to run SDL workbench on a Mac.
How can I install it?

Thank you.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்கள்
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Trados beginner's guide






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »