This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In US, your ssn is the tax id, and this gets mentioned in w9 which you will have to submit to the agency for payment.
I use proz invoicing for last 7-8 years or more and find it convenien
I though the person(s) organizing the conference make(s) arranges the booth/headset. We are just like plugins- go to the venue and start interpreting right away.
Thinking about this dementia problem , I started interpreting about 13 years ago,
continuous updating of glossary in the mind, and reducing the latency in interpreting, for 2 languages,
You have to decide on your audience/market- such as legal/ medical etc
1. Contact agencies who can get you jobs.
2. contact the courts ( Nakhchivan, Baku, Ganja, Sheki, Shirvan) if you t
It is always better not to divulge your agencies/ clients names for
1. No need to ask permission to add their name.
2. Donot let your competitors know, to prevent under quoting and tak
I had seen this problem only once. I quoted my hourly rate for proofreading. The company agreed by “morning” but soon after they said the job will need only 2.5 hours. It is an Indian
That is is the best thing that can happen. Stay at home and still work. Commute time is productively converted into "talk time"
I am doing remote consecutive ever since covid start in 201
These agencies at the end of the year of enrolling will send you gpdr compliance agreement, hipaa certification and do on. If I have not recd a job from a company for a year, I donot deal
"In order to stand up on their feet again, what is the best way to recover from insolvency? M&A? Buyout?"
No way. I have seen plenty of interpreting companies growing and growing and
1, They had plenty of time to review.
2. If the review is one of rewording the sentences- then strictly no. I get sometimes, apparently the reviewer wants to justify his work. But I stand
If am in such a situation of having to review a poor translation, my response will be
1. I am not available now.
2. Inform the customer that you are focusing on translations only at thi
I used to do transcription +translation. But the agency wants 1)transcript 2)translation copies. If the interim transcript is not required then the output is much better. Transcript alone
I donot have admin costs.
I have minimum charges for translation and for interpretation it is 2 hours.
The multiple mails before getting the order and follow-up for payment etc, clar
Normally I respond within an hour if some one asks for my service ( more like 15 minutes during my daytime) except for requests which I ignore, like mails coming thorough
1. gmail /yahoo
I accept PayPal for last 10+ years and also bank transfers. But some of the agencies are going in for newer payment processors.(btw, For one off jobs, I donot like to give bank details.)
There was a time when agencies preferred bank transfer instead of sending checks.
Now I am receiving payment through veem, gusto, melio etc payments. These payments reach the bank account
Except for the additional fee for the extra time over the full day (8 hours), which may have already been agreed to, I do not find any issue on the long day of work. Unlike the 4-5 or even
Lingua 5B comment :"a document would be returned to me with random comments regarding synonyms or preferences (totally unnecessary), while obvious omissions and mistakes were ignored"
T
Thanks. I tried 15% extra for after/before normal working hours. The agency is unable to understand this, as they are in regular working hours (London being about 6 hrs ahead).
Have to ke
I always replicate the original by copying the logos, photos.
e.g academic certificates, tax receipts, birth certificates etc.
Never had an issue with these.
If one or more of these are
For interpreting jobs, how much extra % is appropriate if the call is
a. During week ends
b. Before/after normal working hours?
For doing transcontinental jobs, which are mostly ear
I had a prescheduled interpreting call this early morning (before sunrise), from a clinic.
The call was for 2.5 hours, so I blocked my calendar accordingly.
The call got finished by
“My rate is for my services. I donot reduce because your budget is low. I have stopped doing tests whether for translation or for interpreting. Experience counts. Earlier in the career d
I work from home and shut the room door. Have regular hours, so all know not to disturb me during those hours. To add a bit of seriousness, get into business casual instead of pajamas, and
When my friend was laid off here in USA, he started teaching English to Portuguese persons ( he had worked in maths dept in Brazil - SP university about 14+ years) till he got a high s
When my Indian friend was laid off here in USA, he started teaching English to Portuguese persons ( he had worked in maths dept in Brazil - SP university about 14+ years) till he got a hi
Did you make a complaint in proz for non payment ? Normally in such cases I make a blue board entry too in addition to the complaint- that triggered payment promptly most times for me. If
For loading in WF I always make a copy of the source doc .so when I remove hyperlinks etc I will still have untampered source doc for verification at any time.
Got a word doc for translation. 890 words.
When loaded in WF pro 5, surprised to see around 240 tags.each of the 65 segments were so “full” of tags.
For starters have removed the hyp
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
As you are away from home, you certainly have to make sure your accommodation and restaurant expenses are covered. That would be non-negotiable. The
Half a day sounds proper. No fee on the weekend is not acceptable, since I am not at home.
[Some agency, I heard, was paying only for the contracted hours (for example, say 4 hrs) even i
I need to provide a quote for interpreting assignment. will be for 10 days offsite.
For the week days, I have a full day rate. Accommodation/transport to their account.
My query is,
I determine the time per google maps( mapquest data seems dated) and the hourly fee will be at 50% of the interpretation fee.I took this basis from Maryland court manual long back. It work
a.I received 3 or 4 small docs together in one request :each doc is say 150 words, so will have minimum billing each. But totally for the 500 words, the billing will be different. So shou
Per Thomas's suggestion, I have mailed the company asking for payment in USD instead of GBP. Waiting for their reply.
I normally quote in USD, but some of the agencies go for GBP, Euro e
That is a good work around. That way the rate will not be affected by paypal exchange rates.
Let me contact the agency. My rates were set in early 2006 and was reasonable at that time an
Thanks Josephine/Angela for your inputs.
Since GBP to USD conversion and the commission by paypal also takes away about 6-8%, I think I will walk away, since the raise has been declined.
After waiting for so long, last week I had asked for a rate increase to UK agency. My rate is in GBP. I lost about 20% after brexit and USD to GBP came down from 1.65 to 1.40. Having work
I had similar late payments from 2 agencies....paying after lot of follow ups and in 3 months or so. Told them will not do anymore. Able to get better payers in the meanwhile.
I read a copywriter saying getting job opportunities from "a variety of channels, include Facebook, Slack, Reddit, inbound.org, and Twitter".
Is there a possibility or any one is get
If a company wants to send me a test, I will weigh in the probability of future business. If positive, then I go ahead , if not I will stop communicating further. Cut you losses and move o
When I mentioned earlier about tests, I was referring to those who contact me after seeing my profile thru proz etc. Per se I do not try for the advertised translation jobs.
Regarding tests
1. only some companies ask for tests at the first interaction to evaluate the translator. Once the quality is confirmed future jobs start coming in, no hassles. I have 2 c
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.