Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| Ioana Costache Romania Local time: 20:43 Member (2007) English to Romanian + ... Patapievici: “Trebuie formaţi traducători” | Jan 7, 2006 |
Declaraţie a lui Horia Roman Patapievici, directorul Institutului Cultural Român, cu privire la necesitatea formării traducătorilor, în ‘Suplimentul de cultură’ nr. 58 (7-13 inauarie 2006), pagina 11. http://www.polirom.ro/supliment.html – se poate descărca în format .pdf Această trimitere completează ... See more Declaraţie a lui Horia Roman Patapievici, directorul Institutului Cultural Român, cu privire la necesitatea formării traducătorilor, în ‘Suplimentul de cultură’ nr. 58 (7-13 inauarie 2006), pagina 11. http://www.polirom.ro/supliment.html – se poate descărca în format .pdf Această trimitere completează firul deschis de Marcela aici: http://www.proz.com/topic/40348 ▲ Collapse | | | Ioana Costache Romania Local time: 20:43 Member (2007) English to Romanian + ... despre titlurile si subtitrarea filmelor | Jan 13, 2006 |
"Titluri care traduc spectatorii", articol de Ileana Dima, la rubrica "Sinteze" din Cotidianul - www.cotidianul.ro Citez: "Nu doar titlurile, ci si subtitrarile se traduc cu picioarele. Campionul de necontestat al lui 2005 in aceasta privinta a fost „Dl & Dna Smith”, varianta din cinematografe. Cu putin ajutor din partea subtitrarilor, filmul devenea comedie suta la suta. Traducatorii au incepu... See more "Titluri care traduc spectatorii", articol de Ileana Dima, la rubrica "Sinteze" din Cotidianul - www.cotidianul.ro Citez: "Nu doar titlurile, ci si subtitrarile se traduc cu picioarele. Campionul de necontestat al lui 2005 in aceasta privinta a fost „Dl & Dna Smith”, varianta din cinematografe. Cu putin ajutor din partea subtitrarilor, filmul devenea comedie suta la suta. Traducatorii au inceput cu cuvinte izolate, pentru ca apoi sa dea peste cap fraze intregi. Au debutat cu „barbecue” redat drept „berbecut” in loc de „gratar”, in timp ce cuvintul „bulletproof” (care inseamna „blindat” sau „antiglont”) a devenit o intreaga propozitie: „Sint gloante oarbe”. Apoi „dependentii de droguri” („crack-addicts” in original) s-au metamorfozat in „oameni care isi arata preferintele”. De aici pina la sintagme ilogice era doar un pas, materializat in intrebarea pusa de personajul Angelinei Jolie „Why do I get the girl gun?” si redata drept „De ce primesc eu fata pistolului?” cind de fapt era vorba de o arma prea „feminina” pentru eroina. Pentru a incheia turul de forta, „now we know what our odds are” devine „stim care ne sint ciudateniile” cind de fapt era vorba de „sanse”." ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 20:43 Member (2004) English to Romanian + ... subtitrări pline de greşeli | Jan 14, 2006 |
Thanks for sharing, Ioana. Am fost şi eu la film (Mr and Mrs Smith) şi chiar i-am spus soţului că dacă nu ştii engleză nu ai nicio şansă să înţelegi ce se petrece. Subtitrarea e cu adevărat proastă, neverificată şi plină de greşeli. Gladiatorul l-am văzut în străinătate şi nu ştiu cum arăta traducerea în română. La Hitch subtitrarea mi s-a părut rezonabilă, în plus a fost o sarcină destul de dificilă. Este preferabil cf. regulilor să d... See more Thanks for sharing, Ioana. Am fost şi eu la film (Mr and Mrs Smith) şi chiar i-am spus soţului că dacă nu ştii engleză nu ai nicio şansă să înţelegi ce se petrece. Subtitrarea e cu adevărat proastă, neverificată şi plină de greşeli. Gladiatorul l-am văzut în străinătate şi nu ştiu cum arăta traducerea în română. La Hitch subtitrarea mi s-a părut rezonabilă, în plus a fost o sarcină destul de dificilă. Este preferabil cf. regulilor să dăm linkul către articole, atunci când este disponibil şi să cităm cât mai puţin din text, doar atât cât este necesar pentru discuţie. Legea română a drepturilor de autor permite maximum 15 rânduri (sau 10???) însă situl este o entitate cu personaliztate juridică americană şi se supune legilor din SUA, pe care nu le cunosc. Este întotdeauna o idee bună să cităm autorul şi sursa. Cotidianul din 14 ianuarie Titluri care traduc spectatorii Ileana Dima http://www.cotidianul.ro/index.php?id=44&art=8093&cHash=5c4b8317f5 Trec peste fragmentul cu traducerea titlurilor, s-a mai discutat. Rar revine această sarcină traducătorului. Din experienţa mea de până acum fie casele de producţie au o listă de traduceri în limbile de distribuţie pentru titlul filmului, caz în care îţi rămâne doar să comentezi din poziţia de traducător, nu se ştie cât vei fi băgat în seamă, sau poţi sugera o traducere şi ea va fi validată de responsabilii din casele de producţie sau de responsabilii de ţară. Dincolo de observaţiile pe care orice cunoscător mediu de limbă engleză care urmăreşte filmele la cinema sau TV se simte îndreptăţit să le facă şi care de multe ori sunt juste pentru că industria subtitrajului şi a traducerii este invadată de "cunoscători" de limbă engleză care se cred traducători, articolul vădeşte lipsa de cercetare şi necunoaşterea domeniului. Este evident că autoarea îşi exprimă nişte nemulţumiri îndreptăţite. Totuşi nu se simte că ar fi făcut efortul de a se interesa dacă sunt reale presupunerile legate de modul practic în care un film ajunge de la casele de producţie - de la care are pretenţia naivă de a se consulta între ele când aleg titulurile (?!!) la probabil miile de filme lansate anual (de care majoritatea oamenilor nu aud niciodată)- pe marile sau micile ecrane. Nu pare că a preocupat-o prea mult cine, când şi câtă putere de decizie are. Ca de obicei, primul vizat este traducătorul, totuşi ca şi în cazul cărţilor publicate de edituri, traducerea care ajunge pe ecran nu este exclusiv responsabilitatea traducătorilor şi există un număr destul de mare de persoane care iau decizii la diferite niveluri şi stadii. Deci, după mine, dacă e să vorbim de diletantism în subtitrare, în afară de traducătorii prinşi cu greşelile pe ecran, trebuie adăugaţi la listă o mulţime de alţi oameni care au contribuţii mai mult sau mai puţin decisive în realizarea momentelor "umoristice". Să nu uităm că cineva îi alege şi îi testează pe acei traducători. După părerea mea, dacă testul e bine conceput şi pune traducătorul în situaţii similare sarcinilor cu care se va confrunta, este destul de relevant. Personal nu apreciez companiile care nu practică sportul testării traducătorilor. Tot companiilor le revine sarcina de a face revizii şi verificări asupra lucrărilor. După părerea mea, două verificări (revizie şi spotting) sunt minimum necesar pentru traduceri care ajung pe ecran sau sunt publicate, dar se practică şi patru mâini de revizii şi verificări. E foarte uşor şi la îndemână să sari la jugulara celui care mai şi semnează acolo jos. Întrebarea care trebuie pusă în cazul acestor subtitrări dezastruoase (sau a traducerilor publicate de unele edituri) este cine sunt cei care nu şi-au făcut datoria, sunt oare numai traducătorii? Dacă ştii ce întrebări să pui, atunci poţi afla şi o parte din probleme. Impresia pe care o lasă articolul este că dă glas unor păreri ale unor spectatori simpli, fără a avea pretenţia de a descoperi probleme reale.
[Edited at 2006-01-14 16:20] ▲ Collapse | | | Ioana Costache Romania Local time: 20:43 Member (2007) English to Romanian + ...
Cristiana Coblis wrote: Este preferabil cf. regulilor să dăm linkul către articole, atunci când este disponibil Ai dreptate. Am preferat trimiterea 'non-standard' deoarece articolul este de azi si nu stiu daca linkul e permanent sau nu. Probabil ca de maine vom avea un link catre arhiva 'Cotidianului' si vom putea sa-l dam pe acela, daca exista schimbari, astfel incat sa poata ajunge la articol si colegii care nu au citit postarile de astazi. I promise to check Permalink http://www.cotidianul.ro/index.php?id=44&art=8093&cHash=5c4b8317f5
[Edited at 2006-01-17 10:16] | |
|
|
| Marcela MF Italy Local time: 19:43 English to Romanian + ... | Marcela MF Italy Local time: 19:43 English to Romanian + ... | Marcela MF Italy Local time: 19:43 English to Romanian + ...
|
|
Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... | | Marcela MF Italy Local time: 19:43 English to Romanian + ... traducatori si traduceri | Feb 7, 2006 |
Salve, urmaresc de cateva luni emisiunea " Legile integrarii" si va sugerez sa vizionati: "Inregistrarea emisiunii din 2006-01-17 [vezi coloana din dreapta]România culturală în străinătate. Rolul institutelor culturale româneşti. Invitat H.R. Patapievici" http://www.tvr.ro/webcast/emisiuni.php In aceasta emisiune, H.R. Patapievici ... See more Salve, urmaresc de cateva luni emisiunea " Legile integrarii" si va sugerez sa vizionati: "Inregistrarea emisiunii din 2006-01-17 [vezi coloana din dreapta]România culturală în străinătate. Rolul institutelor culturale româneşti. Invitat H.R. Patapievici" http://www.tvr.ro/webcast/emisiuni.php In aceasta emisiune, H.R. Patapievici prezinta modalitatile prin care se vor selectiona traducatorii pentru programul de la ICR si foarte interesate sunt referirile la traducatorii maghiari, polonezi; cum au reusit sa fie publicate carti in limbile maghiara, poloneza la Paris, Londra etc. Mi-a placut foarte mult aceasta emisiune, aici sunt cateva idei: " voi bombarda editurile din strainatate pana cand se vor satura de noi", " avem mare nevoie de traducatori", "acest program va continua", "programul de traduceri ne absoarbe energia" etc Merita! Numai bine, Marcela
[Edited at 2006-02-07 10:24] ▲ Collapse | | | andreea Romania Local time: 20:43 English to Romanian + ... Apariţie nouă la Polirom - Jeanrenaud Magda – Universaliile Traducerii | Feb 13, 2006 |
Se adresează în special celor care lucrează în combinaţii cu franceză. Încă nu am apucat să o parcurg în profunzime, dar mi s-a părut interesant capitolul dedicat traducerii interjecţiilor sau repetiţiilor (mici detalii din acestea, care, până la urmă, fac diferenţa între o traducere bună şi una acceptabilă, în special în ceea ce priveşte traducerile literare). ... See more Se adresează în special celor care lucrează în combinaţii cu franceză. Încă nu am apucat să o parcurg în profunzime, dar mi s-a părut interesant capitolul dedicat traducerii interjecţiilor sau repetiţiilor (mici detalii din acestea, care, până la urmă, fac diferenţa între o traducere bună şi una acceptabilă, în special în ceea ce priveşte traducerile literare). http://www.polirom.ro/titluri.cgi?action=titluri&class=details&id=2135&colectia= ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 20:43 Member (2004) English to Romanian + ... pare interesant | Feb 14, 2006 |
Mulţumesc andreea18 pentru link. O să caut cartea cu prima ocazie | | | Index de termeni - domeniul energiei electrice şi termice (lb. română, monolingv) | Feb 20, 2006 |
Poate vă este util cândva: Index de termeni şi abrevieri din reglementările emise în domeniul energiei electrice şi termice http://www.anre.ro/terminologie.htm Este scurt, dar destul de cuprinzător, după mine.
[Edited at 2006-02-20 18:40] | | | Interviu cu Irina Nistor in Diverta Magazin | Feb 21, 2006 |
Am oscilat daca sa prezint aici sau in alt thread la fel de mare interviul asta, dar n-am vrut sa o supar pe Cristina Interviu de 3 pagini cu Irina Nistor, prolifica traducatoare de film (sic!). Un citat din interviu: "I.N.: [...] Dar profit de ocazie sa sublinez faptul ca nu am tradus "Deer Hunter" cu "Draga vanatorule", asa cum s-a vehiculat." ... See more Am oscilat daca sa prezint aici sau in alt thread la fel de mare interviul asta, dar n-am vrut sa o supar pe Cristina Interviu de 3 pagini cu Irina Nistor, prolifica traducatoare de film (sic!). Un citat din interviu: "I.N.: [...] Dar profit de ocazie sa sublinez faptul ca nu am tradus "Deer Hunter" cu "Draga vanatorule", asa cum s-a vehiculat." enjoy!
[Edited at 2006-02-21 14:34] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |