Unusual provisions in interpreting contract? இழை இடுபவர்: Mariane Lambert
| Mariane Lambert ஜெர்மணி Local time: 18:33 உறுப்பினர் (2014) ஆங்கிலம் - ஃபிரன்ச் + ...
Hello,
Some time ago, I was approached by an agency based in the EU for an interpreting assignment.
It seemed to be reputable at first, but after exchanging back and forth, they sent me a contract to sign, and that’s when I realized that the agency was connected to another LSP that had been banned from posting jobs on proz due to a significant number of negative reviews related to payment issues.
I ended up declining to work with them as a result, but I a... See more Hello,
Some time ago, I was approached by an agency based in the EU for an interpreting assignment.
It seemed to be reputable at first, but after exchanging back and forth, they sent me a contract to sign, and that’s when I realized that the agency was connected to another LSP that had been banned from posting jobs on proz due to a significant number of negative reviews related to payment issues.
I ended up declining to work with them as a result, but I am still wondering about two provisions in the contract that raised some concerns. I would be curious to know if you have ever encountered them in your translation/interpreting practice and if my concerns were warranted:
1) A provision prohibiting the supplier (translator or interpreter) from posting any negative feedback on any publicly accessible platform in case of a dispute so long as the dispute is not officially resolved by a court.
2) A provision requiring the supplier (interpreter) to have a fellow interpreter fill in for them in the event where they could not complete the assignment. The replacement interpreter would have to agree to work within the same terms agreed upon by the original supplier and be approved by the agency.
In light of the negative reviews for delayed/non-payment issues, I construed the first provision as a threat to translators and interpreters aimed at dissuading them from posting any negative review (on the proz Blueboard for example) even if the agency failed to pay them. I may be wrong though. I had never seen such a provision in my 10+ years as a freelance translator, but what is your experience?
Regarding the second provision, I had never come across something like that before either, but I am newer to interpreting, so it could be standard practice for interpreting assignments, and I was simply unaware of it. To the seasoned interpreters out there, do you usually have to provide a replacement if you’re unable to complete the assignment (because of a sudden illness or other unforeseen circumstance)? I understand that it may be good practice to help out a client in such a situation as it might put them in a difficult position. Even so, making that a contractual obligation seems a bit extreme to me.
I would love to read your thoughts on the matter.
Thank you!
[Edited at 2025-04-04 14:29 GMT] ▲ Collapse | | | Mario Chávez யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 12:33 உறுப்பினர் (2024) ஆங்கிலம் - ஸ்பேனிஷ் + ... Right to be skeptical about those clauses | Apr 4 |
Mariane,
It seems that we translators and interpreters should always carry a fine-tooth comb to pore over these agreements, since arbitrary clauses are sprouting all over the place.
Back in the day, some translation agencies in the USA required their providers (us) not to work with the agency's competition. That type of clause is legally unenforceable and it only serves the agency's interests.
The do-not-disparage clause is not only appearing in the interpr... See more Mariane,
It seems that we translators and interpreters should always carry a fine-tooth comb to pore over these agreements, since arbitrary clauses are sprouting all over the place.
Back in the day, some translation agencies in the USA required their providers (us) not to work with the agency's competition. That type of clause is legally unenforceable and it only serves the agency's interests.
The do-not-disparage clause is not only appearing in the interpretation agreement you were sent. When my full-time position was eliminated last year, I had to sign an agreement to get my severance package; the agreement included a clause to not write disparaging things about this ex employer in social media or elsewhere. Since I'm not in the habit of badmouthing former employers anyway, I signed it to get my severance package. However, one is forced to stop and think why a successful company is so fearful of so-called negative comments or feedback. To me, it's a Big-Brother effort to curtail free speech and inform others.
Now, to your second provision: it seems to me that this agency is offloading its own responsibility to find a replacement onto your shoulders. They want you to do some project management for free. I'd say no way. ▲ Collapse | | | kd42 எஸ்தோனியா Local time: 19:33 ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் A note about praising your ex-employer, client, or praying for them every night on a hilltop | Apr 4 |
My idea is that your counterpart may include anything into the NDA, severance agreement, lease, but in reality and in a court of law the effective legislation prevails, and this makes all these whims null and void. | | | William Bowley யுனைடட் கிங்டம் Local time: 17:33 ஸ்பேனிஷ் - ஆங்கிலம் + ...
Similar to that stated by kd42, terms in a contract must generally be reasonable, fair and lawful for them to be enforceable, i.e., a contract can state anything, but the law always prevails.
For example, you could happily sign a contract stating you must dance naked in the street on Tuesdays, and as entertaining as some people may find that, you would be under no obligation to comply and there would be no consequences for you were you not to comply.
In the case of your... See more Similar to that stated by kd42, terms in a contract must generally be reasonable, fair and lawful for them to be enforceable, i.e., a contract can state anything, but the law always prevails.
For example, you could happily sign a contract stating you must dance naked in the street on Tuesdays, and as entertaining as some people may find that, you would be under no obligation to comply and there would be no consequences for you were you not to comply.
In the case of your specific example, point 1) in particular is almost certainly unenforceable in reality. Point 2) is for the client's convenience. ▲ Collapse | |
|
|
Srini Venkataraman யுனைடட் ஸ்டேத்ஸ் Local time: 11:33 உறுப்பினர் (2012) தமிழ் - ஆங்கிலம் + ... The second condition | Apr 19 |
This is weird. An agency picks you for your skills in interpreting and your credentials How can you get a passable substitute- really the onus is on the agency. All you can do is tell them your inability to do the job because of xxxxxx,vv etc ASAP. They have to locate a substitute. | | | Daryo யுனைடட் கிங்டம் Local time: 17:33 செர்பியன் - ஆங்கிலம் + ... The point is elsewhere | Apr 19 |
This:
2) A provision requiring the supplier (interpreter) to have a fellow interpreter fill in for them in the event where they could not complete the assignment. The replacement interpreter would have to agree to work within the same terms agreed upon by the original supplier and be approved by the agency.
is NOT what it seems. And it's far from being 'wierd' - if you know the logic behind it.
This has NOTHING to do with the agency seriously expecting you ... See more This:
2) A provision requiring the supplier (interpreter) to have a fellow interpreter fill in for them in the event where they could not complete the assignment. The replacement interpreter would have to agree to work within the same terms agreed upon by the original supplier and be approved by the agency.
is NOT what it seems. And it's far from being 'wierd' - if you know the logic behind it.
This has NOTHING to do with the agency seriously expecting you a find a replacement if you get ill.
This a kind of 'boilerplate clauses' dreamed up by lawyers protecting the revenues of their clients. It's used by all kind of businesses, not only translation agencies.
The point is to prevent 'independent contractors' who are in fact disguised employees from ever claiming any rights attached to employment. And to prevent the taxman from claiming from these business all kind of taxes employers have to pay on salaries paid to normal/regular employees - but NOT on invoices from 'independent contractors'.
In case you wonder what I'm on about, search for 'rule IR53' in UK. ▲ Collapse | | | Daryo யுனைடட் கிங்டம் Local time: 17:33 செர்பியன் - ஆங்கிலம் + ...
an independent business, this kind of 'boring details' are as important as knowing at least the basics of how to conduct due diligence on new clients. | | | Mariane Lambert ஜெர்மணி Local time: 18:33 உறுப்பினர் (2014) ஆங்கிலம் - ஃபிரன்ச் + ... தலைப்பை ஆரம்பித்தல்
Thank you all so much for taking the time to respond! Your valuable insights are very much appreciated.
The sad thing is that the head of this agency is themselves a working conference interpreter who most likely would never agree to such terms, let alone not being paid for their services... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Unusual provisions in interpreting contract? Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |