Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (2525 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Trados support Lock slides but translate notes Powerpoint Export notes to MS Word Export notes to Word (using Powerpoint
options). Google for 'How to extract notes from
powerpoint' on youtube for example. Translate
this Word file. If you use a new TM for
trans
Stepan Konev Aug 19, 2015
Trados support How do I restore translation results window in Studio 2014? View tab Go to View tab, click the Translation Results
window
name. [IMG]http://i57.tinypic.com/2n8n94y.jpg[/IM
G]

[Edited at 2015-08-19 11:27 GMT]
Stepan Konev Aug 19, 2015
Phrase (formerly Memsource) support Does Memsource Cloud support synonyms (or alternative terms) in its termbases? So what... Actually I cannot see any problem with adding
synonyms. Before your post I could not even think
that adding synonyms may be so troublesome...
Maybe because I still could not find a use for
Stepan Konev Aug 18, 2015
Phrase (formerly Memsource) support Does Memsource Cloud support synonyms (or alternative terms) in its termbases? re another question Ctrl+Space works for an item already selected. So
you have to choose an item before inserting
it. Alternatively you can use CTRL+1,2,3,4,5...
any number. This inserts the desired result
Stepan Konev Aug 18, 2015
Trados support [NEED HELP] How to mark 100% match contents in translated document Use SDL Why don't they use SDL Trados Studio for this
purpose? Export Word to sdlxliff -> you translate
-> they open your translated sdlxliff in Studio
and enjoy the non-100% segments. Very easy.
Stepan Konev Aug 17, 2015
MemoQ support Can't confirm 100 and 101% matches in MemoQ Confirm/lock In Pre-translate window, go to Confirm/lock tab.
Check 'Exact match' and 'New status: confirmed'
Stepan Konev Aug 17, 2015
General technical issues Help with converting ITIL glossary (PDF) to be used in CAT tool PDF-to-memoQ process 1. OCR the first two columns from PDF into
MSWord. 2. Make it a 2-column file (one column
for source + one for target) without any other
fields or headings, without breaks between pages.<
Stepan Konev Aug 6, 2015
Trados support Why did I get so many errors when importing SDLXLIFF files into a Studio TM? why do I still get 15,600 new words when there should be only around 12,000? When you open in Studio an sdlxliff file
previously translated in memoQ (I guess, this is
how you got those populated segments - by
translating them in memoQ, right?), the status of
10
Stepan Konev Aug 1, 2015
Trados support Why does the TMs exported from memoQ get disabled and can't be activated in Studio 2014? Override for Fredrik Pettersson TMs exported from memoQ get disabled and can't be
activated in Studio As far as I understand, you
exported your memoQ TM into tmx and than imported
it into Trados TM, right? If so, read
Stepan Konev Aug 1, 2015
Trados support Problem Aligning documents Thank you folks Never heard of this tool before. Looks good. Will
use it.
Stepan Konev Jul 19, 2015
Trados support Ideas for new Studio apps Make-It-Work App It would be very nice to have an app that makes
SDL Trados Sudio work without all of those dozen
messages like 'SDL does not...', 'Cannot active
Trados...', 'Problems with Trados TB...', '
Stepan Konev Jul 19, 2015
Trados support TM not used for following language pairs Found it Solution: Choose TM options in the 'Source
Language -> Target Language' line NOT in the 'All
Language Pairs' line
Stepan Konev Jul 17, 2015
Trados support TM not used for following language pairs Confirm... [quote]suasica wrote: I got a package with two
TMs in the same language pair as the ttx file. So
there is no mismatch between languages and the
message still appears. Any ideas on how
Stepan Konev Jul 17, 2015
Trados support SDL Trados Studio 2015 has arrived! Your Studio, your way. Dominique, [quote]Dominique Pivrad wrote: you can still keep
2011 after taking 2015 into use, so where's the
problem? [/quote] The problem is that I had to
return the 2011 license before I got th
Stepan Konev Jul 9, 2015
CAT Tools Technical Help MemSource vs. MemoQ Memsource v. memoQ Memsource is a good tool for beginners. Minimum
features, minmum requirements. Can do almost
nothing except translation. Easy for CAT novices
to learn. memoQ is a powerful CAT tool for<
Stepan Konev Jul 8, 2015
Trados support SDL Trados Studio 2015 has arrived! Your Studio, your way. Because such deactivation manner is unexpected and uncontrolled... Dominique, Can you tell me the way to move all my
projects from 2011 to 2015, so that I could
complete the work for my clients before they
terminate me? Such behavior is unfair. When I
Stepan Konev Jul 7, 2015
Trados support Jobs plugin for Studio 2014 Cannot install the jobs plugin for 2015 Sirs, I downloaded the plugin installer file. But
when launch it, an empty wizard window opens
without any options to prceed with installation.
See the screenshot here: http://hkar.ru/CfR
Stepan Konev Jul 6, 2015
Trados support Problem with SDL Studio 2015 activation Previous version activation gone I just activated my copy of SDL Trados 2015 by
returning the license. I had to deactivate the
previous 2011 and 2014 versions to get new
activation code. Now they don't work. 2015 does,
Stepan Konev Jul 6, 2015
Trados support Comments not exporting to Target document doc or docx If your source file is doc, there is no such
option. Make sure to re-save your doc as docx.
Stepan Konev Apr 29, 2015
Trados support SDL Trados 2014 New bugs & shortcomings what people like in Studio 2014 has fewer Because there is nothing to like. Even the
features I could suppositionally like have already
been implemented in other CATs with greater
efficiency. SDL proudly presents now what was
Stepan Konev Oct 18, 2013
Trados support Studio 2014 trial trial Trados 2014 http://www.tra-service.ru/trialrequest/ Here you
can request for a trial version

[Edited at
2013-10-16 09:28 GMT]
Stepan Konev Oct 16, 2013
Trados support SDL Trados Studio 2014 is now launched Copy selection to target Dear all, I have upgraded to 2014 a couple of
days ago, and now I have got five questions: 1.
Ho do I save QuickMerged file as sdlxliff (not
when I create my project but when I have crea
Stepan Konev Oct 3, 2013
MemoQ support CTRL+X, CTRL +V not working It works now! [quote]Imhoff123 wrote: I do not have Skype on
my PC...[/quote] Gee! I had some skype feature
installed, though I didnt know that. Sorry, guys.
Uninstallation was a really effective sol
Stepan Konev Apr 18, 2012
MemoQ support CTRL+X, CTRL +V not working can't cut/paste [quote]Jing Nie wrote: This problem is always
confusing me, anyone else met the same problem.
Ctrl+X is OK , but when I try to CTRL +V ,
nothing was pasted. [/quote] I do experience
Stepan Konev Apr 17, 2012
Trados support TRADOS 2009 - Word counting function - Filter out numbers you will be left with the numbers ...you will be left with the numbers... I wonder,
what it stands for? I mean, what measuring unit is
used in the columns Placeables and Tags? It seems
to me that it does not count each cha
Stepan Konev Mar 14, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »