Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători Thread poster: Irina Lazarescu
| Cristiana Coblis Romania Local time: 11:36 Member (2004) English to Romanian + ... citat Kundera | Oct 1, 2008 |
Din păcate, nu sunt sigură din ce scriere sau poate interviu provine citatul, este însă destul de vehiculat şi e folosit adesea ca motto - lesne de înţeles de ce Kundera a scris în cehă până pe la sfârşitul anilor '80, după care a scris în franceză. Dacă bine reţin, ca trivia, la un moment dat, aflând de la un ziarist că "stilul lui" tradus în franceză era complet diferit de stilul lui în cehă (şi nu... See more Din păcate, nu sunt sigură din ce scriere sau poate interviu provine citatul, este însă destul de vehiculat şi e folosit adesea ca motto - lesne de înţeles de ce Kundera a scris în cehă până pe la sfârşitul anilor '80, după care a scris în franceză. Dacă bine reţin, ca trivia, la un moment dat, aflând de la un ziarist că "stilul lui" tradus în franceză era complet diferit de stilul lui în cehă (şi nu în mod pozitiv), s-a apucat să revizuiască traducerile romanelor sale în franceză. Eu l-am citit în franceză.
[Editat la 2008-10-01 21:42] ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 11:36 Member (2004) English to Romanian + ... Rugăciunea traducătorului | Oct 1, 2008 |
Dă-mi, Doamne, Seninătatea de a accepta Că nu pot traduce unele lucrări, Curajul De a le traduce pe cele ce-mi stau în putere, Şi înţelepciunea De a le putea distinge unele de celelalte. Zoltán Pék | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 11:36 Member (2004) English to Romanian + ... Istoria traducerii | Oct 1, 2008 |
Nu cred că este exagerată afirmaţia conform căreia istoria lumii poate fi relatată prin istoria traducerii. Mai mult, se poate afirma că, în lipsa traducerii, istoria lumii nu ar mai exista. L.G. Kelly | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 11:36 Member (2004) English to Romanian + ... Literatura rusă - Q.E.D. | Oct 1, 2008 |
Nu înţeleg de ce se plânge lumea mereu de traducători. Cu toate acestea, toţi suntem de acord că literatură rusă e extraordinară... Jorge Luis Borges
[Editat la 2008-10-01 21:42] | |
|
|
Marin Sorescu - Retroversiune | Oct 1, 2008 |
Susţineam examenul La limba moartă, Şi trebuia să mă traduc Din om în maimuţă. Am luat-o de departe, Traducând mai întâi un text Dintr-o pădure. Retroversiunea devenea însă Tot mai dificilă, Cu cât mă apropiam de mine. Cu puţin efort Am găsit totuşi echivalenţe mulţumitoare Pentru unghii şi părul de pe picioare. Pe la genunchi Am început să mă bâlbâi. În dr... See more Susţineam examenul La limba moartă, Şi trebuia să mă traduc Din om în maimuţă. Am luat-o de departe, Traducând mai întâi un text Dintr-o pădure. Retroversiunea devenea însă Tot mai dificilă, Cu cât mă apropiam de mine. Cu puţin efort Am găsit totuşi echivalenţe mulţumitoare Pentru unghii şi părul de pe picioare. Pe la genunchi Am început să mă bâlbâi. În dreptul inimii mi-a tremurat mâna Şi-am făcut o pată de soare. Am încercat eu să o dreg Cu părul de pe piept. Dar m-am poticnit definitiv La suflet. Rog adăugaţi şi poeziile la titlul firului
[Edited at 2008-10-01 21:32] ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 11:36 Member (2004) English to Romanian + ... Despre traductibilitate | Oct 1, 2008 |
Nu ezit nicio clipă să citesc toate cărţile bune în traducere. Ceea ce este cu adevărat remarcabil într-o carte este traductibil - orice cugetare profundă sau sentiment uman universal. Ralph Waldo Emerson | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 11:36 Member (2004) English to Romanian + ... Oare toţi pot să tălmăcească? - Aleluia! | Oct 1, 2008 |
29. Oare toţi sunt apostoli? Oare toţi sunt prooroci? Oare toţi învăţători? Oare toţi au putere să săvârşească minuni? 30. Oare toţi au darurile vindecărilor? Oare toţi vorbesc în limbi? Oare toţi pot să tălmăcească? 31. Râvniţi însă la darurile cele mai bune. Epistola întâia către Corinteni a Sfântului Apostol Pavel | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 11:36 Member (2004) English to Romanian + ... Limbă limpede | Oct 1, 2008 |
Unii, deşi numai tălmăcitori ai ideilor şi scrierilor străine, şi-au pus în cale silinţa a le traduce într-o limbă limpede şi înţeleasă, în care sistemele nouă îşi arată urechile când şi când ca o pată neagră pe o pânză albă. Alecu Russo | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 11:36 Member (2004) English to Romanian + ... Cum să recunoşti o operă de artă? | Oct 1, 2008 |
Cum să recunoşti o operă de artă? Cum să o separi, doar măcar pentru o clipă, de critică, de exegeţii ei, de plagiatorii ei neobosiţi, de cei care o depreciază, de soarta ei finală de singurătate? Este uşor. Trebuie să o traduci. Roberto Bolano | | | Maria Tulbure Local time: 11:36 Member (2005) English to Romanian + ... ... şi cât se poate de adevărat! | Oct 2, 2008 |
[quote]Cristiana Coblis wrote: adio0067 wrote: Traducerea este modalitatea cea mai profundă de a citi. (Gabriel García Márquez) Frumos spus, frumos tradus Un adevăr incontestabil chiar şi în cazul traducerilor din domeniul tehnic. Dacă nu ar trebui să traduc nu m-aş gândi la fiecare şurub sau la fiecare buton, tastă, funcţie, etc. aş lua doar ce mă interesează dintr-un manual de utilizare/întreţinere, etc. Traducând eşti obligat să-ţi storci creierii pentru fiecare piesă, cât de mică şi poate chiar mai puţin importantă pentru un utilaj/echipament/aparat. Traducătorul nu poate omite nimic, nu poate ignora nimic oricît de nesemnificativ ar părea sau ar fi un element. | | | Denise Idel Israel Local time: 11:36 Hebrew to Romanian + ... | Nu chiar pe lângă subiect... | Oct 14, 2008 |
Am dat peste acest citat în Dilema veche nr. 238: "Frumuseţea înainte de toate. Chiar dacă îţi sacrifici cariera." (spune Iulia Timoşenko) Nu aş lua-o ad litteram, dar merită să cugetăm un pic | |
|
|
Robert Tanase (X) Local time: 10:36 English to Romanian + ... Interpretare | Oct 24, 2008 |
Orice tălmăcire este o răstălmăcire | | | Dasa Suciu Local time: 11:36 English to Romanian + ... Despre cei care cunosc mai multe limbi | Oct 24, 2008 |
Câte limbi vorbeşti atâtea persoane esti! A spus-o cineva pe un post TV zilele trecute... | | | macovei2000 Romania Local time: 11:36 Romanian to Greek limba straina mult aduce :) | Oct 24, 2008 |
citat propriu: 1) "uneori trebuie sa ma traduc singur din limba romana in limba romana, ca sa ma fac inteles" pentru multi limba romana e o limba straina 2) alta: tradu azi, ce nu poti traduce maine 3) cu cat castiga mai putin un traducator, cu atat e mai mu... See more | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |